Subject: название документа Добрый вечер!Как лучше сформулировать название документа, чтобы избежать двух генетивов подряд и другой несуразицы? Sachverständigengutachten zur Analyse des Marktwertes des 100% Aktienpakets von OOO - ? Огромное спасибо за Вашу помощь! |
|
link 14.12.2010 21:15 |
Marktwertberechnung, -analyse, -ermittlung, -bestimmung |
|
link 14.12.2010 21:15 |
keine Aktien, sondern Geschäftsanteile... |
Rattenfänger, спасибо, но я все уже это перебрала. По отдельности все это звучит хорошо, но как соединить вместе? Ведь Вы не найдете такого в гугле Marktwertanalyse der Geschäftsanteile:( С акциями я не знаю, как быть. Далее по тексту идут акции. Коллеги, вправе ли переводчик это исправлять? |
а ХХХ – действительно ООО или всё же акционерное об-во? |
Некая компания (ее правовая форма не известна) состоит из двух ООО. Одно из них ХХХ. Его пакет акций и оценивается. |
её пакет акций в этой компании? |
marcy, не понятно:( просто по тексту звучит как "100% пакета аций ООО «XXX»", а о той компании упоминается всего лишь пару раз, что мол она включает в себя наше ООО «XXX». |
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&q="пакет+акций+ООО"+-ОАО&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=6123517db0f972ef |
Erdferkel, спасибо:) Значит "акции". А что делать с двумя генетивами? |
а из контекста не понятно? ООО «ХХХ» может владеть акциями в другой компании. тогда всё кошерно. если же имеется в виду сама ООО «ХХХ», тогда доли. но русские, как я заметила, не всегда различают доли и акции. |
ООО имеет доли, не акции:) просто пишущие не всегда это знают. имхо |
marcy, все-таки имеется в виду сама ООО «ХХХ». Но ведь даже по-русски это, по-моему, ошибка писать для ООО акции, а не доли. Думаете, аудиторы ошиблись? |
и их надо поправить? |
я бы дала ссылку, прим. пер. аудиторы тоже люди. |
|
link 14.12.2010 21:55 |
На всякий случай переспрошу еще раз :) У Вас ООО, не ОАО? И в гугле оно ООО? |
а если имеет место быть этот самый кошерный вариант: "ООО «ХХХ» может владеть акциями в другой компании" - которая состоит из двух ООО, а сама ОАО/ЗАО ? |
|
link 14.12.2010 21:58 |
Sachverständigen я бы опустил и оставил просто Gutachten. Они всегда составляются экспертами. |
ЭФ, дык вроде на этот вопрос уже был дал отрицательный ответ ;) |
хотя, безусловно, такое объяснение наличия пакета акций у ООО самое логичное |
Вот неизвестно, какая это компания, которая состоит из двух ООО. Эврика, есть ее название и есть гугол. В гугле она однозначно оказалось ООО. В общем все ООО:( |
м.б. Ermittlung des Wertes 100% GmbH-Anteils ? |
SKY, если есть возможность, переспросите у заказчика. Rekoza, |
лично я бы не поправляла, пусть получатель текста сам спрашивает, какие акции, друг мой, если ты ООО? а перевела бы дословно, как и Вы: Sachverständigengutachten zur Marktwertbewertung des 100%igen Aktienpakets der OOO "XXX" |
пардон, многочисленные отклики увидела задним числом |
для marcy: Ermittlung des Wertes 100% ООО ХХХ-Anteils |
Вот и я с Коллегой согласна, что дело переводчика - переводить, а не восстанавливать истину и не проводить расследование, особенно когда у него сроки супер сжаты. Да и не знаю, удастся ли спросить у заказчика, так как работаю не напрямую... |
или: Marktwertgutachten für den Aktienpaket (100 %) der OOO XXX? |
Rekoza, ООО – это не для меня, а для архива:) Коллега, |
Спасибо Вам огромное за помощь и поддержку!! marcy, я попробую завтра (уже сегодня) спросить. Может, будет не безуспешно:) |
марцы, как там на западном фронте? без перемен? на явные ляпы - да, понятно. |
Erdferkel, здорово. разве что :) по моему ключевые слова в бумаге: Gutachten +Marktwert может их лучше не склеивать, а оставить по одиночке? |
привет, Коллега!;) да, всё ок. я же не за то, чтобы править от себя при переводе. безусловно, не дело переводчика проверять текст на кошерность. но если по ходу заметил неточность, то почему не спроситъ/обратить внимание:) в корректной форме, разумеется. |
marcy, Вы прелестны! |
на всех глюпых заказчиков вопросов не напасешься :-( Это я так, бурчу себе под нос... марцы, я отпишусь. Привет всем, кто в доме :-)) |
Коллега, зато начинают уважать, что не повредит. спасибо, тебе тоже;) Rekoza, |
15.12.2010 1:14 das Paket. избежать двух генетивов подряд |
марцы, насчёт уважения - это палка о двух концах. Я всегда говорю (помечаю желтым) своей (родной) фирме, если вижу какие-то несоответствия, и она меня ценит за бдительность. Но выговаривать заказчику, тем более непрямому, ты, дорогой, почитай сначала устав ООО и про акции, прежде чем нести мне на перевод свои убогие тексты, - это другой уровень контроля. |
эээ, обижаешь;) я же специально написала – в корректной форме:) можно, например, это назвать опечаткой. |
marcy, спасибо! Оказалось нужны все-таки "доли". Теперь меня благодаря Вам уважать начнут:)) |
***у ООО нет акций*** Вы с самого начала знали ответ, так что не надо на меня спихиватъ ;) |
мое мнение такое: исправлять (обращать внимание клиента) надо всегда, когда видишь ошибку. ключевые слова здесь - "видишь ошибку", т.е., выходя за рамки своих прямых полномочий, надо постоянно иметь в виду, что, возможно, придется отвечать за базар. отсюда вывод: разговоры о том, что доводить до сведения заказчика ошибки/ляпы/опечатки - не дело переводчика, - это лишь следствие неуверенности в собственной компетентности (и, кстати, когда я воздерживаюсь от открытых комментариев в адрес переводимого текста, я прекрасно отдаю себе отчет в ограниченности своих познаний). ну и никто не отменял и не станет отрицать того, что сейчас написанием текстов занимаются совершенно непредназначенные для этого люди, ошибки неизбежны и многочисленны, в таком контексте любая стадия контроля (к которому относится и переводческая работа) приобретает особое значение, а на переводчика, соответственно, возлагается дополнительная ответственность (перед потребителем :)). |
А если ошибку влепили специально? |
Я про исправлять |
для проверки компетентности переводчика? ;) |
думаю, в таком случае замечание переводчика просто проигнорируют. |
о, это не мой коммент:) |
marcy +1;) |
дарю :-) |
Юрист, например, легко может так сделать, чтобы потом была зацепка расторгнуть договор или попробовать признать его недействительным. "Бомба" на жаргоне |
Сергеич, переводчик не правит, а обращает внимание. если Вам клиент платит – и Вы замечаете предназначенную для него бомбу, то Вам лавровый венок. а если это сам клиент «заложил», то см. выше. |
с "обращать внимание" согласен полностью, только не всегда есть такая возможность. А вот править на свой страх и риск я бы не стал |
мы с самого начала говорим о примечании / обращении внимания:) |
да, под "исправлять", конечно же, имел в виду "обращать внимание". не очень удачно выразился. |
привет всем! марцы, как всегда, оказалась права, und das gönne ich ihr :-). И да, если это текст моего заказчика, то я тоже маркирую то, что мне кажется nicht plausibel, т.е. обращаю внимание :-). Но имхо зависит от того, какой ляп. У меня нет российских письменных заказчиков. И если бы подобный ляп оказался в переводе с русского на нем., я бы сделала сноску типа "so steht es im Originaltext". |
***а на переводчика, соответственно, возлагается дополнительная ответственность (перед потребителем :))*** не могу согласиться. Переводчик отвечает за адекватный перевод, не менее и не более. И если ему дадут на перевод трактат о том, что земля - плоская, то не надо звонить и убеждать заказчика, что она круглая. Это, на мой взгляд, не есть функция переводчика. Иными словами, о случайных ляпах, чтобы не множить ошибки, - да. |
Fazit: случайные ошибки, которые сами бросаются в глаза, – и те не править волюнтаристски, а обращать на них внимание благодарного клиента:) |
***сейчас написанием текстов занимаются совершенно непредназначенные для этого люди, ошибки неизбежны и многочисленны, в таком контексте любая стадия контроля (к которому относится и переводческая работа) приобретает особое значение*** и опять же нет, Фрэнки. Переводческая работа не относится к контролю. |
marcy, в тексте SKY, похоже, кишмя кишит. Ей что, теперь каждый раз звонить? |
Коллега, Вы всё верно пишите про смысловое, про контроль. Но странное дело: я много раз обращал внимание заказчика на смысловые ошибки и по голове за это ни разу не получал :) Эффект прямо противоположный: доверие и уважение. кас. "приглаженными приблизительными измышлениями переводчика" - я ж и говорю: надо быть готовым за базар отвечать. А если не готов, то и никаких измышлений не будет. Всё строго по словарю )) |
Фрэнки :-) я тоже много раз и тоже не получала. Но это не со всеми и не всегда возможно, поэтому лучше осторожно. |
я написал: "мое мнение такое". типа профессиональное кредо :-)) + аргумент про плоскую землю не работает, несмотря на всю его внешнюю убедительность :) |
ну, моё кредо другое, мы уже это знаем :-) Почему не работает? Если каждый переводчик обязан знать матчасть про ООО и АО, то что, составляющие "экспертное заключение по анализу рыночной стоимости" не обязаны? я не готова отвечать за чужой базар. |
Коллега, в последнем посте здорово. Улыбнуло:))) |
я и так тут флуд развел, но если Вам интересно могу объяснить, почему не работает. Если применить Ваш пример в контексте данной ветки, то можно получить такую гипотетическую ситуацию. Допустим, аскер переводит текст, автор которого, руководствуясь какими-то практическими соображениями (ну, например, желанием "гармонизировать" употребление русскоязычной легальной терминологии с международной практикой, когда по-английски одним словом share обозначаются и акции, и доли, и паи; это условная ситуация, приведенная просто для наглядности), предлагает отказаться от термина «доля» и говорить об акциях также и в случае ООО. И вот он так и пишет в своем тексте «акции ООО». С учетом практических задач автора такое словоупотребление будет осмысленным, и переводчику именно так и надо переводить. Следовательно, он не должен связываться с заказчиком, чтобы обратить внимание на ошибку, потому что ошибки тут нет, а есть особый макроконтекст. В таком случае в лингвистике говорят о различии между языком (на котором у ООО есть доли) и метаязыком (с помощью которого можно говорить о языке, на котором у ООО есть доли). Так вот я писал, что переводчик как специалист, владеющий языком, компетентен, как минимум, известить заказчика о наличии в тексте ошибки, а Вы, ссылаясь на ситуацию использования метаязыка, ему в таком праве отказали. Если Вы прикинете, в каких реальных условиях может осуществляться перевод трактата про плоскую землю, то увидите, что ситуация там точно такая же. Только не надо писать «слишком много букафф». Вы спросили – я ответил :) |
поправка джексона-веника:) *** и метаязыком (с помощью которого можно говорить о языке, на котором у ООО есть акции)*** |