DictionaryForumContacts

 SKY

1 2 all

link 14.12.2010 21:10 
Subject: название документа
Добрый вечер!

Как лучше сформулировать название документа, чтобы избежать двух генетивов подряд и другой несуразицы?
Название документа: Экспертное заключение по анализу рыночной стоимости 100% пакета аций ООО «XXX»

Sachverständigengutachten zur Analyse des Marktwertes des 100% Aktienpakets von OOO - ?
Конечно, здесь уже какая-то несуразица, п.ч. у ООО нет акций и пакет - это обычно часть, а не 100 %, но я только переводчик... Так как же быть?

Огромное спасибо за Вашу помощь!

 Rattenfänger

link 14.12.2010 21:15 
Marktwertberechnung, -analyse, -ermittlung, -bestimmung

 Rattenfänger

link 14.12.2010 21:15 
keine Aktien, sondern Geschäftsanteile...

 SKY

link 14.12.2010 21:22 
Rattenfänger, спасибо, но я все уже это перебрала. По отдельности все это звучит хорошо, но как соединить вместе? Ведь Вы не найдете такого в гугле Marktwertanalyse der Geschäftsanteile:(
С акциями я не знаю, как быть. Далее по тексту идут акции.
Коллеги, вправе ли переводчик это исправлять?

 marcy

link 14.12.2010 21:25 
а ХХХ – действительно ООО или всё же акционерное об-во?

 SKY

link 14.12.2010 21:28 
Некая компания (ее правовая форма не известна) состоит из двух ООО. Одно из них ХХХ. Его пакет акций и оценивается.

 marcy

link 14.12.2010 21:32 
её пакет акций в этой компании?

 SKY

link 14.12.2010 21:38 
marcy, не понятно:(
просто по тексту звучит как "100% пакета аций ООО «XXX»", а о той компании упоминается всего лишь пару раз, что мол она включает в себя наше ООО «XXX».

 Erdferkel

link 14.12.2010 21:40 
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&q="пакет+акций+ООО"+-ОАО&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=6123517db0f972ef

 SKY

link 14.12.2010 21:42 
Erdferkel, спасибо:) Значит "акции".
А что делать с двумя генетивами?

 marcy

link 14.12.2010 21:46 
а из контекста не понятно?
ООО «ХХХ» может владеть акциями в другой компании. тогда всё кошерно.
если же имеется в виду сама ООО «ХХХ», тогда доли. но русские, как я заметила, не всегда различают доли и акции.

 marcy

link 14.12.2010 21:50 
ООО имеет доли, не акции:) просто пишущие не всегда это знают.
имхо

 SKY

link 14.12.2010 21:52 
marcy, все-таки имеется в виду сама ООО «ХХХ». Но ведь даже по-русски это, по-моему, ошибка писать для ООО акции, а не доли. Думаете, аудиторы ошиблись?

 SKY

link 14.12.2010 21:52 
и их надо поправить?

 marcy

link 14.12.2010 21:53 
я бы дала ссылку, прим. пер.
аудиторы тоже люди.

 Rattenfänger

link 14.12.2010 21:55 
На всякий случай переспрошу еще раз :) У Вас ООО, не ОАО? И в гугле оно ООО?

 Erdferkel

link 14.12.2010 21:55 
а если имеет место быть этот самый кошерный вариант:
"ООО «ХХХ» может владеть акциями в другой компании" - которая состоит из двух ООО, а сама ОАО/ЗАО
?

 Rattenfänger

link 14.12.2010 21:58 
Sachverständigen я бы опустил и оставил просто Gutachten. Они всегда составляются экспертами.

 marcy

link 14.12.2010 21:59 
ЭФ, дык вроде на этот вопрос уже был дал отрицательный ответ ;)

 marcy

link 14.12.2010 22:00 
хотя, безусловно, такое объяснение наличия пакета акций у ООО самое логичное

 SKY

link 14.12.2010 22:01 
Вот неизвестно, какая это компания, которая состоит из двух ООО.
Эврика, есть ее название и есть гугол.
В гугле она однозначно оказалось ООО. В общем все ООО:(

 Rekoza

link 14.12.2010 22:02 
м.б.
Ermittlung des Wertes 100% GmbH-Anteils
?

 marcy

link 14.12.2010 22:05 
SKY,
если есть возможность, переспросите у заказчика.

Rekoza,
а каким боком GmbH тут? ;)

 Коллега

link 14.12.2010 22:07 
лично я бы не поправляла, пусть получатель текста сам спрашивает, какие акции, друг мой, если ты ООО?
а перевела бы дословно, как и Вы:

Sachverständigengutachten zur Marktwertbewertung des 100%igen Aktienpakets der OOO "XXX"
imho, самой собой

 Коллега

link 14.12.2010 22:09 
пардон, многочисленные отклики увидела задним числом

 Rekoza

link 14.12.2010 22:10 
для marcy: Ermittlung des Wertes 100% ООО ХХХ-Anteils

 SKY

link 14.12.2010 22:13 
Вот и я с Коллегой согласна, что дело переводчика - переводить, а не восстанавливать истину и не проводить расследование, особенно когда у него сроки супер сжаты.
Да и не знаю, удастся ли спросить у заказчика, так как работаю не напрямую...

 Erdferkel

link 14.12.2010 22:14 
или: Marktwertgutachten für den Aktienpaket (100 %) der OOO XXX?

 marcy

link 14.12.2010 22:15 
Rekoza,
ООО – это не для меня, а для архива:)

Коллега,
а я несколько раз обращала внимание на ляпы (например, что Дербент – не столица Дагестана:), клиенты благодарили. прЯтно

 SKY

link 14.12.2010 22:20 
Спасибо Вам огромное за помощь и поддержку!!

marcy, я попробую завтра (уже сегодня) спросить. Может, будет не безуспешно:)

 Коллега

link 14.12.2010 22:22 
марцы, как там на западном фронте? без перемен?

на явные ляпы - да, понятно.
Но тут имхо другой случАй. Может, перевод как раз и должен передавать несостоятельность клиента? А то мы ему впарим кошерное вместо мяса в молоке?

 Rekoza

link 14.12.2010 22:24 
Erdferkel, здорово.
разве что :)
по моему ключевые слова в бумаге: Gutachten +Marktwert
может их лучше не склеивать, а оставить по одиночке?

 marcy

link 14.12.2010 22:27 
привет, Коллега!;)
да, всё ок.

я же не за то, чтобы править от себя при переводе. безусловно, не дело переводчика проверять текст на кошерность. но если по ходу заметил неточность, то почему не спроситъ/обратить внимание:) в корректной форме, разумеется.

 Rekoza

link 14.12.2010 22:29 
marcy, Вы прелестны!

 Коллега

link 14.12.2010 22:36 
на всех глюпых заказчиков вопросов не напасешься :-(
Это я так, бурчу себе под нос...

марцы, я отпишусь. Привет всем, кто в доме :-))

 marcy

link 14.12.2010 22:39 
Коллега, зато начинают уважать, что не повредит.
спасибо, тебе тоже;)

Rekoza,
Вы меня засмущали :)

 Slonyshko

link 14.12.2010 22:46 
15.12.2010 1:14
das Paket.

избежать двух генетивов подряд
Die Umschreibungen, allein um Wiederholungen zu vermeiden, sind nicht immer vorteilhaft. Der Genitiv kann ruhig wiederholt werden, wichtig ist, dass der Satz nicht zu Verwirrungen führt.

 Коллега

link 14.12.2010 22:57 
марцы, насчёт уважения - это палка о двух концах. Я всегда говорю (помечаю желтым) своей (родной) фирме, если вижу какие-то несоответствия, и она меня ценит за бдительность.

Но выговаривать заказчику, тем более непрямому, ты, дорогой, почитай сначала устав ООО и про акции, прежде чем нести мне на перевод свои убогие тексты, - это другой уровень контроля.
За это я не отвечаю.

 marcy

link 14.12.2010 23:00 
эээ, обижаешь;) я же специально написала – в корректной форме:) можно, например, это назвать опечаткой.

 SKY

link 15.12.2010 11:59 
marcy, спасибо!
Оказалось нужны все-таки "доли". Теперь меня благодаря Вам уважать начнут:))

 marcy

link 15.12.2010 12:06 
***у ООО нет акций***
Вы с самого начала знали ответ, так что не надо на меня спихиватъ ;)

 Franky

link 15.12.2010 13:37 
мое мнение такое: исправлять (обращать внимание клиента) надо всегда, когда видишь ошибку. ключевые слова здесь - "видишь ошибку", т.е., выходя за рамки своих прямых полномочий, надо постоянно иметь в виду, что, возможно, придется отвечать за базар. отсюда вывод: разговоры о том, что доводить до сведения заказчика ошибки/ляпы/опечатки - не дело переводчика, - это лишь следствие неуверенности в собственной компетентности (и, кстати, когда я воздерживаюсь от открытых комментариев в адрес переводимого текста, я прекрасно отдаю себе отчет в ограниченности своих познаний). ну и никто не отменял и не станет отрицать того, что сейчас написанием текстов занимаются совершенно непредназначенные для этого люди, ошибки неизбежны и многочисленны, в таком контексте любая стадия контроля (к которому относится и переводческая работа) приобретает особое значение, а на переводчика, соответственно, возлагается дополнительная ответственность (перед потребителем :)).

 Сергеич

link 15.12.2010 13:55 
А если ошибку влепили специально?

 Сергеич

link 15.12.2010 13:58 
Я про исправлять

 marcy

link 15.12.2010 13:58 
для проверки компетентности переводчика? ;)

 marcy

link 15.12.2010 13:59 
думаю, в таком случае замечание переводчика просто проигнорируют.

 marcy

link 15.12.2010 14:00 
о, это не мой коммент:)

 marcy

link 15.12.2010 14:01 
marcy +1;)

 Franky

link 15.12.2010 14:01 
дарю :-)

 Сергеич

link 15.12.2010 14:03 
Юрист, например, легко может так сделать, чтобы потом была зацепка расторгнуть договор или попробовать признать его недействительным. "Бомба" на жаргоне

 marcy

link 15.12.2010 14:08 
Сергеич,
переводчик не правит, а обращает внимание.
если Вам клиент платит – и Вы замечаете предназначенную для него бомбу, то Вам лавровый венок.
а если это сам клиент «заложил», то см. выше.

 Сергеич

link 15.12.2010 14:12 
с "обращать внимание" согласен полностью, только не всегда есть такая возможность. А вот править на свой страх и риск я бы не стал

 marcy

link 15.12.2010 14:17 
мы с самого начала говорим о примечании / обращении внимания:)

 Franky

link 15.12.2010 14:21 
да, под "исправлять", конечно же, имел в виду "обращать внимание". не очень удачно выразился.

 Коллега

link 15.12.2010 14:45 
привет всем!
марцы, как всегда, оказалась права, und das gönne ich ihr :-).
И да, если это текст моего заказчика, то я тоже маркирую то, что мне кажется nicht plausibel, т.е. обращаю внимание :-).

Но имхо зависит от того, какой ляп. У меня нет российских письменных заказчиков. И если бы подобный ляп оказался в переводе с русского на нем., я бы сделала сноску типа "so steht es im Originaltext".
А если бы он стоял в оригинале нем. текста, то лично я не стала бы выяснять это с заказчиком, es sei denn, я хорошо знакома с этим человеком лично.
Потому что это палка о двух концах, и граница тут зыбкая.

 Коллега

link 15.12.2010 20:11 
***а на переводчика, соответственно, возлагается дополнительная ответственность (перед потребителем :))***

не могу согласиться. Переводчик отвечает за адекватный перевод, не менее и не более. И если ему дадут на перевод трактат о том, что земля - плоская, то не надо звонить и убеждать заказчика, что она круглая. Это, на мой взгляд, не есть функция переводчика.

Иными словами, о случайных ляпах, чтобы не множить ошибки, - да.
Всё смысловое - нет

 marcy

link 15.12.2010 20:45 
Fazit:
случайные ошибки, которые сами бросаются в глаза, – и те не править волюнтаристски, а обращать на них внимание благодарного клиента:)

 Коллега

link 15.12.2010 20:48 
***сейчас написанием текстов занимаются совершенно непредназначенные для этого люди, ошибки неизбежны и многочисленны, в таком контексте любая стадия контроля (к которому относится и переводческая работа) приобретает особое значение***

и опять же нет, Фрэнки. Переводческая работа не относится к контролю.
Она всё же в стороне от процесса написания текстов, кто бы этим ни занимался.
И другая сторона имеет право видеть ошибки своих контрагентов, а не довольствоваться корректно приглаженными приблизительными измышлениями переводчика.
Имхо

 Коллега

link 15.12.2010 20:50 
marcy, в тексте SKY, похоже, кишмя кишит. Ей что, теперь каждый раз звонить?

 Franky

link 15.12.2010 20:55 
Коллега, Вы всё верно пишите про смысловое, про контроль. Но странное дело: я много раз обращал внимание заказчика на смысловые ошибки и по голове за это ни разу не получал :) Эффект прямо противоположный: доверие и уважение.
кас. "приглаженными приблизительными измышлениями переводчика" - я ж и говорю: надо быть готовым за базар отвечать. А если не готов, то и никаких измышлений не будет. Всё строго по словарю ))

 Коллега

link 15.12.2010 21:11 
Фрэнки :-)
я тоже много раз и тоже не получала. Но это не со всеми и не всегда возможно, поэтому лучше осторожно.

 Franky

link 15.12.2010 21:20 
я написал: "мое мнение такое". типа профессиональное кредо :-))
+ аргумент про плоскую землю не работает, несмотря на всю его внешнюю убедительность :)

 Коллега

link 15.12.2010 21:33 
ну, моё кредо другое, мы уже это знаем :-)
Почему не работает?
Если каждый переводчик обязан знать матчасть про ООО и АО, то что, составляющие "экспертное заключение по анализу рыночной стоимости" не обязаны?

я не готова отвечать за чужой базар.
Допустим, встретятся эти стороны, одна скажет: "простите, мы такому кретину отдали это дело на экспертизу, не знает даже, где паи, где акции".
А другая сторона отвечает: "да что Вы, всё отлично, никаких акций, одни паи"

 SKY

link 15.12.2010 21:51 
Коллега, в последнем посте здорово. Улыбнуло:)))

 Franky

link 16.12.2010 7:56 
я и так тут флуд развел, но если Вам интересно могу объяснить, почему не работает.
Если применить Ваш пример в контексте данной ветки, то можно получить такую гипотетическую ситуацию. Допустим, аскер переводит текст, автор которого, руководствуясь какими-то практическими соображениями (ну, например, желанием "гармонизировать" употребление русскоязычной легальной терминологии с международной практикой, когда по-английски одним словом share обозначаются и акции, и доли, и паи; это условная ситуация, приведенная просто для наглядности), предлагает отказаться от термина «доля» и говорить об акциях также и в случае ООО. И вот он так и пишет в своем тексте «акции ООО». С учетом практических задач автора такое словоупотребление будет осмысленным, и переводчику именно так и надо переводить. Следовательно, он не должен связываться с заказчиком, чтобы обратить внимание на ошибку, потому что ошибки тут нет, а есть особый макроконтекст. В таком случае в лингвистике говорят о различии между языком (на котором у ООО есть доли) и метаязыком (с помощью которого можно говорить о языке, на котором у ООО есть доли). Так вот я писал, что переводчик как специалист, владеющий языком, компетентен, как минимум, известить заказчика о наличии в тексте ошибки, а Вы, ссылаясь на ситуацию использования метаязыка, ему в таком праве отказали. Если Вы прикинете, в каких реальных условиях может осуществляться перевод трактата про плоскую землю, то увидите, что ситуация там точно такая же.
Только не надо писать «слишком много букафф». Вы спросили – я ответил :)

 marcy

link 16.12.2010 8:13 
поправка джексона-веника:)
*** и метаязыком (с помощью которого можно говорить о языке, на котором у ООО есть акции)***

Get short URL | Pages 1 2 all