Subject: Le pouvoir disciplinaire Пожалуйста, помогите откорректировать перевод.Le pouvoir disciplinaire en cas de fraude au baccalauréat est exercé par la section disciplinaire du conseil d'administration de l'Université de l'Académie du candidat. Вот что у меня получилось: В случае фольсификации диплома степени бакалавра дисциплинарная власть осуществляется исправительным отделом правления университета школы абитуриента. (Из статьи о стапени бакалавра во Франции) Заранее спасибо |
Предлагаю следующий вариант : В случае мошенничества при сдаче экзаменов на степень бакалавра, дисциплинарная власть осуществляется дисциплинарным отделом правления университета, находящегося на территории академии кандидата. В данном случае "академия" - это административное деление : http://www.education.gouv.fr/pid167/les-academies-les-inspections-academiques.html |
Вообще-то бакалавр во Франции это не степень, а аттестат зрелости. И это, наверно не фальсификация, а какое-нибудь нарушение во время сдачи экзамена, но это имхо. conseil d'administration - административный совет, по своим фунциям в чем-то пересекается с нашим ученым советом. Académie - см. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=acad%26%23233%3Bmie Извините, но сочетания "дисциплинарная власть" и "исправительным отделом правления УНИВЕРСИТЕТА ШКОЛЫ", в принципе нельзя понять. Le pouvoir disciplinaire - ну хотя бы, как "дисциплинарные меры" |
baccalauréat - выпускной экзамен (в школе), экзамен на диплом о среднем образовании |
1) Разумеется, baccalauréat - это аттестат о среднем образовании (12 лет обучения во Франции), а не степень в нашем российском понимании. Однако перевод "СТЕПЕНЬ бакалавра" фигурирует и в словаре Ганшиной, и в словаре Гака, так что данный термин имеет полное право на существование, тем более что именно он (а не "аттестат зрелости" или "аттестат о среднем образовании") отражает французскую реальность. 2) Абсолютно согласна с Lena2, что здесь идёт речь о нарушениях во время сдачи экзаменов (может быть, заменить "мошенничество" на ""преднамеренные нарушения" ??), а никак не о фальсификации самого диплома (по-моему, для Франции эта проблема совсем не типична). 3) Согласна и с тем, что "дисциплинарные меры" в данном контексте звучит лучше, чем "дисциплинарная власть". |
Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!=) Я конечно видела, что так не говорят, как я перевела...Но и французская реальность от меня далека и не всегда понятна=)))Буду учиться))))))))))) Ещё раз огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |