DictionaryForumContacts

 Enote

link 13.09.2006 18:03 
Subject: ОФФ для технарей - спор с редактором comp.
Уважаемые, у меня возникло некое разночтение перевода фразы с редактором, прошу разбирающихся указать свои варианты перевода. Спор идёт о переводе первой чаcти фразы. Вот эта фраза:
For all physical bus characteristics specified, an optical connection (fiber optics) may also be provided on the side.

Широкий контекст - описание интерфейсов некого промышленного компьютера
Спасибо за внимание

 Анатолий Д

link 13.09.2006 18:08 
А в чем расхождение?
physical characteristics of the bus
or
characteristics of the physical bus
??
если в этом, то оригинал надо переписывать.

 dendrit

link 13.09.2006 18:20 
Енот, не будь Кёвичным, поподробней исповедуйся... был вчера на исповеди у Мадонны? В чем расхождение, без пяти минут "бог"

 Enote

link 13.09.2006 18:28 
Есть два варианта перевода начала фразы (она действительно кривовата, согласен):
1. Для всех шин с указанными физическими характеристиками
2. В случае указания всех физических параметров шины

Короче, что здесь главнее - параметр или шина?

 dendrit

link 13.09.2006 18:31 
А я сяду в кабриолет...
И уеду куда-нибудь...
Да, надо бы шины (параметры) не забыть поменять на зимние...

 Enote

link 13.09.2006 18:31 
В оригинале перед side пропало название модуля (было указано в угловых скобках). Ну да это неважно

 Анатолий Д

link 13.09.2006 18:37 
Грамматически правильно
[physical bus] characteristics
А по смыслу наверное наоборот. Какими еще могут быть шины? Логическими? но тогда о подключении оптоволокна как говорить?

И вообще, тут должно быть не all, а any. И on the side мне не нравится.

 Анатолий Д

link 13.09.2006 18:40 
то есть вопрос у вас к чему относится all

 Анатолий Д

link 13.09.2006 18:48 
я выбираю 1
скорее по смыслу. Что значит "в случае указания всех параметров, может быть предусмотрено еще какое-то подключение"? А если не указаны, то не предусмотрено?

 Enote

link 13.09.2006 18:50 
под физическими характеристиками шины они (а это немцы писали) вроде понимают протокол передачи
Вот нашёл в другом куске следующий абзац (вроде по теме)
It is also possible to integrate new bus systems into the CMХХХ system after a detailed problem definition and disclosure of bus protocols of the third-party system supplier. The problem definition contains mainly the following points: Which bus protocol is used? (number of data bits, start bits, stop bits, parity, etc.) Which physical bus characteristics are used? (serial 2-wire line or 4-wire line, Ethernet, ...) Which transfer rate is used? (baud rate) Are there requirements for transfer times? Are events to be provided with time stamps? (sequence of event)
Clarification of transfer interfaces between CMХХХ and third-party system
Distance
ну да, либо к чему all, либо что должно быть specified

 dendrit

link 13.09.2006 18:52 
Кёвичные Электроники!!

 Enote

link 13.09.2006 18:54 
хвост переведен так : в CMХХХ можно также установить интерфейс оптического канала связи

 Анатолий Д

link 13.09.2006 19:00 
Все равно я за 1
По-английски это будет:
For any bus with physical characteristics [as] specified [below/in Specification 1/in the Attachment/...], an additional...may be provided on the ... side.

 Enote

link 13.09.2006 19:04 
Спасибо, Анатолий, я ещё Alk-а подожду

 Bigor

link 13.09.2006 19:21 
а набрать телефон мой слабо ?

 alk moderator

link 13.09.2006 20:23 
Enote - имхо ответ здесь
Which physical bus characteristics are used? (serial 2-wire line or 4-wire line, Ethernet, ...)
это именно физические характеристики шины
И вроде получается вариант 2. для всех характеристик шины

 Annaa

link 13.09.2006 21:40 
Если рассматривать это чисто грамматически, то мы имеем атрибутивную цепочку
physical bus characteristics, где главным определяемым словом будет characteristics. То есть я поддерживаю в этом споре Alk'a и автора второго варианта.

 Анатолий Д

link 13.09.2006 21:51 
охота спать, а не спорить, но прочитайте по-русски.

Мне кажется, вы читаете второй вариант как "В случае указания ЛЮБЫХ физических параметров шины", и он тогда неотличим от первого, то есть "для шин с любыми характеристиками/для любых шин можно установить интерфейс".

Для меня 2-й читается "Если указаны все характеристики, то можно установить интерфейс, а если указаны не все, то нельзя" - но разве так бывает?

Грамматически у нас с Annaa одинаковое понимание all [physical bus] characteristics, но нет уверенности, что авторы так же тверды в вере, как и мы.

 Анатолий Д

link 13.09.2006 22:01 
Enote

А который вариант чей?

 Монги

link 13.09.2006 22:05 
если кому-то интересно мнение недопереводчика - второй вариант.

 am

link 13.09.2006 22:12 
Судя по второму фрагменту, под physical bus characteristics авторы понимают вид физического интерфейса (витая пара, Ethernet и т.д.). Я понимаю первое предложение так: при любом выборе основного интерфейса, указанного в спецификации, возможна установка дополнительно оптического интерфейса. Параметры здесь ни при чем, как и грамматика.

 Enote

link 14.09.2006 5:42 
Всем спасибо. Мой вариант №2. Оригинал (при переводе) я понимал так: Возможно установить и интерфейс оптического кабеля, но для этого сторонний поставщик должен указать все параметры интерфейса. Я виноват, не указал контекст - речь идет о кабелях для подключения нестандартного оборудования от сторонних поставщиков. Для варианта №1 в оригинале не тот порядок слов, как мне кажется. Хотя сейчас смотрю - может и редактор прав, а немцы просто слова местами перепутали. С утра мне понятно, что нечего из-за кривой фразы руками махать, но вчера меня несколько задело замечание редактора о фактической ошибке перевода.

 Анатолий Д

link 14.09.2006 6:37 
Понятно, я-то сразу почему-то исходил из того, что эти характеристики где-то перечислены выше или ниже в тексте. Если нет, то по-английски вариант 2 можно выразить так:

Provided all physical characteristics of the bus are specified, an optical connection (fiber optics) may be added on the ... side.

Вот за что я не люблю английский язык -- на нем пишут все, кому не лень.

 10-4

link 14.09.2006 6:56 
Чисто интуитивно:
Оптический котакт... может заменить шину, поскольку соответствует всем приведенным характеристикам этой шины

 Анатолий Д

link 14.09.2006 7:07 
так это уже № 3!

 am

link 14.09.2006 7:32 
Вам виднее, конечно, у вас оригинал есть. Но вы посмотрите еще раз на процитированный выше фрагмент:

"Which bus protocol is used? (number of data bits, start bits, stop bits, parity, etc.) Which physical bus characteristics are used? (serial 2-wire line or 4-wire line, Ethernet, ...)".

Вы же видите, как безграмотно написаны вопросы. Ну нельзя здесь даже пытаться как-то осмысленно разбивать physical bus characteristics на слова. То, что перечислено дальше, никак нельзя назвать характеристиками. Это неделимое словосочетание, обозначающее на их языке тип коммуникационного интерфейса: RS232, RS485, Ethernet и т.д.

И слово also вы все проигнорировали.

 Enote

link 14.09.2006 7:56 
2 АМ
Слово Also переведено как Также
Я бы не сказал, что написано безграмотно. Число битов - это действительно протокол передачи внутри, скажем, RS2232C, а число и тип проводов - это действительно физическая среда передачи (шина)
Ксати, напомню, что интерфейс RS232C подразумевает передачу между DTE и DCE по 25 проводам.

 am

link 14.09.2006 9:49 
Безграмотно в том смысле, что нельзя сказать "Which physical bus characteristics are used? (serial 2-wire line or 4-wire line, Ethernet, ...)" — is "serial 2-wire line" or "Ethernet" a "physical bus characteristic"? Да нет, конечно.

Точно также нельзя сказать "Which transfer rate is used? (baud rate)". Правильнее было бы "What transfer rate is used?".

Впрочем, бессмысленно спорить, потому что я не вижу всего текста. Вам виднее.

 

You need to be logged in to post in the forum