|
link 16.10.2010 19:41 |
Subject: Ansprüche und Rechte herleiten контекст для этого словосочетания следующий:Bei vorübergehenden Betriebsstilllegungen sowie in Fällen höherer Gewalt beim Kunden (einschließlich Streik und Aussperrung) und/oder bei XXX kann XXX verlangen, dass Aufträge für diesen Zeitraum ruhen. Der Lieferant kann daraus keine Ansprüche und Rechte gegen XXX herleiten. Eine Vergütungspflicht der bis dahin erbrachten Leistungen wird im Falle Höherer Gewalt hiervon nicht berührt. Можно ли перевести так: спасибо заранее |
|
link 16.10.2010 20:38 |
Betriebsstilllegung - у Вас в контракте о производстве речь? В зависимости от контекста м.б. "временные простои" или "остановка (работы) предприятия"... Der Lieferant kann daraus keine Ansprüche und Rechte gegen XXX herleiten.... Это не может стать основанием для предъявления каких-либо претензий (требований) и прав к ХХХ со стороны Поставщика. |
|
link 16.10.2010 20:44 |
вообще речь о переводческих услугах тут смысл - если у фирмы, являющейся клиентом переводческого агентства, выступающего в роли заказчика, останавливается работа, то... а та фирма-клиент может быть любой, так что наверно да - остановка работы спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |