DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 16.10.2010 19:41 
Subject: Ansprüche und Rechte herleiten
контекст для этого словосочетания следующий:

Bei vorübergehenden Betriebsstilllegungen sowie in Fällen höherer Gewalt beim Kunden (einschließlich Streik und Aussperrung) und/oder bei XXX kann XXX verlangen, dass Aufträge für diesen Zeitraum ruhen. Der Lieferant kann daraus keine Ansprüche und Rechte gegen XXX herleiten. Eine Vergütungspflicht der bis dahin erbrachten Leistungen wird im Falle Höherer Gewalt hiervon nicht berührt.

Можно ли перевести так:
При временном прекращении производства, а также в случаях возникновения обстоятельств непреодолимой силы (включая забастовку и локаут) у клиента и/или у фирмы XXX фирма XXX может потребовать приостановки выполнения заказов на этот период времени. Следовательно, Поставщик не может основывать на этом свои требования к фирме XXX и использовать это для реализации своих прав в деловых отношениях с фирмой XXX. Возникновение обстоятельств непреодолимой силы не влияет на обязанность выплаты вознаграждения за услуги, оказанные до этого.

спасибо заранее

 Эсмеральда

link 16.10.2010 20:38 
Betriebsstilllegung - у Вас в контракте о производстве речь?
В зависимости от контекста м.б. "временные простои" или "остановка (работы) предприятия"...
Der Lieferant kann daraus keine Ansprüche und Rechte gegen XXX herleiten.... Это не может стать основанием для предъявления каких-либо претензий (требований) и прав к ХХХ со стороны Поставщика.

 tigeorvip6

link 16.10.2010 20:44 
вообще речь о переводческих услугах

тут смысл - если у фирмы, являющейся клиентом переводческого агентства, выступающего в роли заказчика, останавливается работа, то...

а та фирма-клиент может быть любой, так что наверно да - остановка работы

спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum