Subject: Bylaws and Articles of Incorporation Пожалуйста, подскажите, в чем разница между этими понятиями? Как устав не могу оба слова перевести, потому что они у меня в одном абзаце.Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.09.2006 9:15 |
Не зная контексту, рискну предложить вот что: м.б., объединить их и по-русски написать "учредительные документы"? |
С моей, непрофессиональной, точки зрения, для американских компаний первое это Устав, а второе - свидетельство о регистрации корпорации |
Можно ли и то, и то переводить как "устав"? Может, синонимы? Это из Устава американской корпорации |
|
link 11.09.2006 9:24 |
Возможно, 1-ое - правила внутреннего распорядка компании, а 2-ое- Устав компании. ИМХО |
articles of incorporation (n.) a document filed with a state by the founders of a corporation это не синонимы. |
Устав и Учредительный договор |
You need to be logged in to post in the forum |