DictionaryForumContacts

 Lara W.

link 6.10.2010 13:21 
Subject: Durch Simulation bewegtes Harzbett
bzw. Simulated Moving Bed
моделируемая перемещающаяся хроматография кровати??

 mumin*

link 6.10.2010 13:33 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=36186&topic=4&l1=3&l2=2#topic
см. ответ от 19.11.2007 15:52

 Erdferkel

link 6.10.2010 13:44 
Лара!!!! "хроматография кровати"!!! да Вы бы в словарь хоть одним глазком заглянули! вот Вам ночью в Вашей кровати кошмары приснятся!
Попробуйте сначала разобраться в процессе, а потом уже переводить, иначе так "кровать" и останется... Процесс-то достаточно сложный!
http://submit.biopharmj.ru/ojs/index.php/biopharmj/article/viewFile/57/pdf_89

 Lara W.

link 6.10.2010 13:51 
да извините конечно. мне стыдно. миа кульпа. у меня к сож. нет словаря, не выделяют... я знаю конечно, что это не кровать, это я просто с отчаяния. процесс сложный, а время жмет :(

Спасибо вам!

 Erdferkel

link 6.10.2010 14:16 
Я попыталась написать Вам в личку - не получается, МТ отвечает, что вопрос уже сохранен, но ничего подобного не видно. Поэтому спрошу так: я вспомнила, что переводила статью на эту тему, и даже нашла свой перевод - 1998 г. Если хотите, могу отсканировать и переслать Вам

 Tester

link 6.10.2010 17:51 
Может быть, лучше попробовать:

Bett - основание, подложка, может быть даже постель, но не в смысле то, что в кровати.

Harzbett - основание, постель, подложка из смолы - но это надо знать, о чем речь.

?моделированием приводимое в движение основание, (постель, подложка) из смолы?

При опытах или моделировании (численном?) подложка (подстилка, основание, постель) приводится в движение?

 Erdferkel

link 6.10.2010 18:18 
Tester, лучше не пробовать... очень верно замечено: "но это надо знать, о чем речь"; если не знаете, дословно никак не получится.

 Tester

link 6.10.2010 18:32 
Erdferkel,
"лучше" не относительно вашего предложения сканировать, а в смысле поискать какие-то другие возможности перевода, чем "кровать".

Такая забот мне была бы приятна.

 Tester

link 6.10.2010 18:33 
"ЗаботА"

 mumin*

link 6.10.2010 18:42 
**"лучше" не относительно вашего предложения сканировать, а в смысле поискать какие-то другие возможности перевода, чем "кровать"**
дубль два
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=36186&topic=6&l1=3&l2=2#topic
см. ответ от 19.11.2007 15:52

 Tester

link 6.10.2010 18:50 
Не видел я там переводов, там же только объяснения.

 Erdferkel

link 6.10.2010 21:18 
Проявим заботу: слой сорбента из ионообменных смол
Про технологию: выше приведена ссылка
http://submit.biopharmj.ru/ojs/index.php/biopharmj/article/viewFile/57/pdf_89
а также
http://revolution.allbest.ru/chemistry/00036654_0.html
раздел 5
5. РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ХРОМАТОГРАФИЯ НА ИОНООБМЕННЫХ СМОЛАХ

 Tester

link 6.10.2010 21:59 
Если это забота обо мне - большое спасибо.
К сожалению, тема редко попадается, может быть когда-нибудь пригодится.

Во всяком случае догадаться, что "Harzbett" = "слой сорбента из ионообменных смол" достаточно трудно.

Как в каком-то фильме говорили: "Места знать надо!"

 Erdferkel

link 6.10.2010 22:10 
что Bett = слой (катализатора), написано в хим.словаре
и если заглянуть в гуголь под Harzbett:
"Ein Modell zur Beschreibung von Ionenaustauschprozessen an Filtern mit stationärem Harzbett wird vorgestellt", то и про смолы станет ясно :-)

 Tester

link 6.10.2010 22:21 
Я несколько вариантов аскеру привел, если чего и не хватало - "спасение утопаюших....."

"и если заглянуть в гуголь под Harzbett:" - аскер про гугл не подозревает?

 Erdferkel

link 6.10.2010 22:31 
Tester, к сожалению, Ваши варианты здесь никак и никуда...
Аскер про гуголь-то знает, но надо еще и знать, что такое ионообменные смолы и зачем они живут на свете :-)
Я вот это высказывание не понимаю:
"у меня к сож. нет словаря, не выделяют...". Что это за фирма, которая считает, что такие тексты можно без словарей переводить? и как переводчик может пытаться без словарей то же самое? Нужны как минимум: пищевая промышленность, химия, хроматография

 Tester

link 6.10.2010 22:43 
Господи, Erdferkel, я же не говорю, что куда-то, но в качестве намека на то, что от кровати можно отойти?

"Что это за фирма, которая считает, что такие тексты можно без словарей переводить?"

Если это в Германии - то ???
Если это в России - ну нету у нас словарей, и все тут!!

 Erdferkel

link 6.10.2010 22:58 
Судя по анкете, "это" в Берлине...
"в качестве намека на то, что от кровати можно отойти" - вроде уже пора, наоборот, к ней подойти, в одеялко завернуться и глазки сомкнуть... спокночи! :-)

 Queerguy moderator

link 7.10.2010 6:10 
мне на фирме (российской) тоже никто ничего не покупает, словарь Лингво я сам покупал в свое время, благо он относительно недорогой, до этого были бумажные словари, притащенные из дому

 Lara W.

link 7.10.2010 12:30 
Спасибо Вам огромное всем - сердечно и от всей души! FYI: фирма в Берлине - да, и маленькая такая "фирмочка" квази. наверное они купили бы мне словарь, если б я попросила. но я знаю что денег нет. у нас сейчас курцарбайт. но я очень ценю эту работу и борюсь так сказать изо всех силенок в надежде на лучшие времена... тока они чего-то не пока не приходят, у нас уже 3-его российского заказчика так сказать перед носом в тюрьму посадили... СПАСИБО еще раз за помощь!

 Коллега

link 7.10.2010 18:09 
Erdferkel, тебе что ли какая-нибудь фирма словари предоставляла? Словари всегда все покупали сами.

 

You need to be logged in to post in the forum