Subject: играть на счёт - извиняюсь за неправильную формулировку вопроса ... играть на счёт (т.е. играть на очки, соревнуясь).To have a scored play - один вариант ответа (т.е. можно ли сказать ещё как нибудь иначе)? соответствует ли переводимому предложению? т.к. To have a scored play можно перевести как - Иметь выигранную игру (машинный перевод на www.translate.ru) выиграть игру. |
|
link 27.09.2004 21:51 |
Ответ "to have a scored play" неверный, ТАК сказать нельзя. Смотрим частоту словоупотребления все в том же Гугле и видим: Your search - "have a scored play" - did not match any documents (заметьте, что следует искать выражение ЦЕЛИКОМ, в кавычках, а не просто набор слов) Будем великодушны и предположим, что автор варианта в запарке сказал play вместо game, как СЛЕДОВАЛО БЫ. Проверяем: 39 for "a scored game". Можно сказать "play for a score", как было предложено еще в самом первом ответе. 229 for "play for a score" Тоже не бог весть что, но все-таки более употребимо. А машинными / онлайновыми переводчиками для проверки вариантов вообще пользоваться нельзя. |
Интересно, а если грамматическое совершенство и стилистическое изящество любой фразы из какого-нибудь англоязычного классика подвергнуть процедуре исследования Гуглом, что получится? Теоретическая встречаемость должна равняться единице. Потому он и классик. |
Хе... Гугль как mensura Zoili.... ;-) |
Классику мы ищем по другим параметрам. А здесь проверяется именно частотность фразы. Так что в данном случае Гугль является оптимальным показателем. Если из нескольких синонимичных фраз одна выдает в гугле больше всего ссылок, значит, она наиболее употребима. Главное, правильно фразы вводить, без ошибок :-) |
Вот чего бы хотелось избежать как чумы -- это выражаться "наиболее употребимыми фразами". |
2 10-4 В таком случае Вы рискуете: Вас не будут понимать нейтив-спикеры. Способность выражаться оригинально лучше все-таки оставить для родного языка:) |
2 Tollmuch Тока наоборот: чем ниже "встречаемость", тем "больше" классик - тем выше ценность :) |
Я понимаю, что, возможно, имел в виду 10-4. Наиболее употребимые фразы не всегда хорошо звучат (4-letter words, например :-)), и вставив их в перевод, мы будем расхлебывать последствия. Но ведь мы с вами люди думающие, которые гугль испольуют не как попало, а с умом. И английский мы знаем. Так что мы вполне можем полагаться на частотный анализ, только на всякий случай контролируя процесс своими переводческими мозгами :-) |
to play for points |
На самом деле нейтивы это назовут скорее (let's) have a match, ну или, как вариант, (let's..., why don't we... ) play a competitive game... (as opposed to "let's have a kickabout") |
Про оптимальность Гугля: Как-то раз на одном форуме мы спорили в каких ситуациях употребляется at the end и in the end. Ясно, что: in the end = finally, в конечном счете, наконец at the end of smth.. = в конце чего-либо (at the end of the month...) Но введите в Гугль in the end of или просто at the end и выпадет довольно-таки много примерчиков, надо вам сказать. |
|
link 30.09.2004 21:34 |
Тут-то и приходит на помощь здравый смысл. Никто же не призывает брать простые результаты подсчетов на веру. Надо смотреть контекст, думать, анализировать. |
To dosh: Гугль нужно использовать для СРАВНИТЕЛЬНОГО анализа. Я же ведь писал про несколько синонимичных фраз, из которых самая частая будет правильной. Шаг первый: наберите "IN the end of", т.е. неправильную фразу - и получите энное количество ссылок. Шаг второй: наберите "AT the end of", т.е., правильную фразу - и получите в n раз больше ссылок. Шаг третий: делайте выводы. |
You need to be logged in to post in the forum |