DictionaryForumContacts

 Funky Camomila

link 4.09.2006 10:03 
Subject: insults such as hypoxia, electrolyte disturbances etc med.
Добрый день!
Отсутсвтие знаний в медицине не позволяет определить логические связи в предложении:

If fish intake decreased the risk of developing ventricular arrythmias to a variety of insults such as hypoxia, electrolite disturbances and acidosis, then.......

Заранее признательна за помощь:)

 kinsman

link 4.09.2006 10:15 
Потребление рыбы снижает риск как развития желудочковой аритмии, так и наступление различных видов инсульта, возникающих вследствие гипоксии, нарушениями обмена электролитов и ацидоза - оч. имхо

 Shumov

link 4.09.2006 10:19 
чтобы определить "логическую связь" нужно бы предложение целиком прочитать.

 Funky Camomila

link 4.09.2006 10:34 
then it might influence the risk of dying from diverse causes resulting in an overall benefit on total mortality

мне не понятно использование предлога 'to' в первом предложении

 серёга

link 4.09.2006 11:25 
я предложил бы заменить в варианте кинсмана "инсульта" на "повреждений"

 inspirado

link 4.09.2006 15:36 
согласен с Серёгой. Инсульт в таком тексте не в тему

 Shumov

link 4.09.2006 16:01 
***мне не понятно использование предлога 'to' в первом предложении***

Честно говоря, мне тоже не слишком понятно. Даже по прочтении предложения целиком. Вообще тут грамматика какая-то неуверенная... прихрамывает чуть-чуть. Не подойдет ли по смыслу такой вот вариант: Если известно, что потребление рыбы снижает вероятность возникновения различных заболеваний, от желудочковых экстрасистолий(?)* до (названия остальных неприятностей)....., то можно предположить, что ....
__________________________
*так переводит ventricular arrythmia бумажный а-р мед. сл.

 серёга

link 4.09.2006 16:18 
to означает, что патологический процесс развивается от ventricular arrythmias к a variety of insults, вернее, в результате одного развивается другое

 George1

link 4.09.2006 17:53 
Shumov,
ventricular arrhythmia - это все-таки желудочковые аритмии (лучше во множественном числе), а экстрасистолия - это, конечно, только частный случай, что бы словарь не говорил.

Серега, думаешь, "to" означает, что в результате одного развивается другое? Голову на отсечение не отдам, но ИМО, это просто корявая грамматика. Само просится "ranging from".

 серёга

link 4.09.2006 18:35 
Жорж, да, наверное, ты прав... но если ranging from вставить перед developing, тоже будет коряво.

 Shumov

link 4.09.2006 18:43 
а если вставить "conditions ranging from"?

 

You need to be logged in to post in the forum