Subject: Endbegrenzunf liefert: Kunde В габаритных чертежах, которые нам присылают для перевода, эта фраза стала для меня каким-то проклятьем. Я ее просто выкидываю, потому что никак у меня не получается с ней как-то "договориться".С Kunde & liefert я разобралась, но вот с первым словом... Фразу написала целиком, потому что кто их этих немцев знает, там поди перевода контекста умотаться... Кто чем может, пожалуйста, не дайте умереть в неведении заранее спасибо:) ЗЫ. Да, это из чертежей кранов (двухбалочных, однобалочных и всего подобного) |
Или имеется в виду Endbegrenzung или какой-нибудь их долбанный диалект. Мне немцы самому иногда присылают непонятную мешанину из немецкого, английского, датского и еще черт знает какого. Лучше у них уточнить. Endbegrenzunf это не Hochdeutsch. Hundertprozentig. |
Здесь опечатка: не Endbegrezunf, a Endbegrenzung - концевые ограничители предоставлят Заказчик. |
You need to be logged in to post in the forum |