Subject: Цитата из Библии и проч. gen. 1) Пожалуйста, помогите понять, как буквально переводится следующий стих из эстонской Библии (перевод 1997 года):22 Ja Silla tõi ilmale Tuubal-Kaini, kes õpetas sepist taguma kõiki, kes tegid vask- ja raudsepa tööd; ja Tuubal-Kaini õde oli Naama. (http://piibel.net/?rmt=1ms&ptk=4) В частности, интересуют слова "kes õpetas sepist taguma kõiki". 2) Что может означать слово "võlnel"? Если это ошибка, какое слово могло иметься в в виду? Контекст: "Väljavõtted Piiblist põhinevad ingliskeelsel tõlkel New International Version (NIV) ja mõnel juhul ka King James Version (KJV) võlnel." Заранее спасибо! |
1. Какой интересный вопрос оказался..... õpetas sepist taguma kõiki, kes tegid vask- ja raudsepa tööd - научил делать кованные изделия из металла всех, кто знимался ковкой меди и железа это дословный перевод, а вот что выдает Библия на русском: 22. Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. (Книга Бытие 4:22) Вроде смысл один, а разница есть - сам ковал или еще и других учил. :) 2. võlnel - это "volume neli", то есть, четвертая часть. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |