Subject: подлецу все к лицу Добрый день, уважаемые немцы!Я - "англичанка", поэтому обращаюсь к вам с просьбой. Пожалуйста, помогите перевести устойчивое выражение: подлецу все к лицу. или цитату Во всех ты, душенька, нарядах хороша. Иетересно, нет ли какого-нибудь фразеологизма или идиомы с аналогичным значением? Просто хотелось бы не ограничиваться только смыслом, переданным посредством объяснения. Заранее спасибо за все предложенные варианты |
Wörtliche Übersetzung für "подлецу все к лицу" wäre "Einem Schuft steht alles." Я не нашла фразеологизма или идиома с аналогичным значением. Есть одно выражение: "Kleider machen menschen", но оно означает: "одежда делает людей.". Дословный перевод выражения "Во всех ты, душенька, нарядах хороша" - "Dich kleidet jede Tracht, mein Schätzchen“ . |
FALSCH: "Kleider machen Menschen" Richtig: "Kleider machen Leute" |
Спасибо, Seibert, но разве Kleider machen Leute не означает по одежке встречают? я просто хотела передать смысл - чтобы ты ни одел, все будет к лицу, все будет тебе идти. Есть ли какое-то устойчивое выражение для этого? Или стоит прибегнуть к дословному переводу этой фразы? а одежке встречают имеет немного иной смысл |
Umkehrschluß заключение [вывод] от противного - "Einen schönen Kerl entstellt nichts" |
я в таких случаях говорю: einen schönen Mann / eine schöne Frau / einen schönen Menschen kann nichts entstellen. |
Guten Morgen, marcy :-) !!! |
hallo nach Prenzlberg! :-) в последний месяц часто бывала в Вашем районе: очень изменился за последние 10-15 лет. |
Nette Jungs/Kerle kommen als letzte ins Ziel Nette Kerle beenden zuletz ... und noch ... http://www.phrasen.com/uebersetze,Nice-guys-always-finish-last,5897,e.html |
Miyer, Вы уверены? :) |
слишком много букв, ниасилил. попробую объяснить на пальц... конкретной ситуации. он/она крутится перед зеркалом в обновке. поворачивается к Вам и спрашивает: Na, was sagst Du? И тут Miyer говорит: Занавес. |
Marcy, бис!
|
Wie auch immer ... es kommt drauf an ... Die Frage aber war помогите перевести устойчивое выражение : подлецу все к лицу |
Miyer, Вы меня как-то не убедили. |
Egal, aber es hat Spass gemacht) |
Miyer, что конкретно? Вводить аскера в заблуждение? :) |
спасибо всем неравнодушным и откликнувшимся, мне особенно по душе "Einen schönen Kerl entstellt nichts" и einen schönen Mann / eine schöne Frau / einen schönen Menschen kann nichts entstellen. что же касается nice guys finish last или nette Kerle beenden zuletzt, то все, что я нашла в интернете - это то, что это выражение, по крайней мере англ версия, относится к взаимоотношениям полов, выбору женщин, сексуальных отношений, но не внешности. в немецком ситуация отличается? |
War gar nicht meine Absicht ... Аскер просил предложить варианты, 4то я в принципе и сделал. А так см. 14.07.2010 12:33 - ссылко на соотв. ветку "соседей"-англичан, которые этим идеомат. выраж. уже озадачивались раньше. |
annasav нет, в немецком ситуация не отличается. полы сплошные :) |
по-моему, здесь смысл в том, что у подлеца нет ни совести, ни стыда, ни других тормозов, поэтому он не задумывается над тем, что такое хорошо и что такое плохо, и совершает любые действия для своей выгоды |
JuliaCh, это выражение – шутливый ответ на вопрос, к лицу ли кому-нибудь какой-либо предмет одежды. Равно как и второе цытато, из классика: Во всех ты, душенька, нарядах хороша. |
JuliaCh, я как раз не имела ввиду, что подлец - это человек без стыда и совести. И то, что он совершает какие-то плохие поступки тоже не подразумевалось. я хотела передать диалог типа: - Ой, какое у тебя красивое платье / брюки /кофточка! - Спасибо! Подлецу все к лицу! |
You need to be logged in to post in the forum |