Subject: Фраза для татуировки ..ПОМОГИТЕ ! gen. Пожалуйста переведите грамотно на итальянский фразу - " не дай мне забыть что все ниспослано Тобою.."..Большое спасибо заранее !!
|
ДРУЗЬЯ ! кто нибудь ???? !!!! :) очень надоооооо ! |
Я думаю может так ??? - non farmi dimenticare che tutto è accordato da Voi/Lei ------??? Вот это "ниспослано" можно чем-то достойным заменить ? |
Может non farmi dimenticare che tutto г deciso da te ??? |
Хммм... ?! |
Слово che вводит придаточное предложение, поэтому глагол там будет не e', а sia. И "Тобой" - это кем? Если человеком, то da Te, хотя "ты" с большой буквы выглядит странно. Если богом, то Voi/Lei категорически нельзя, поскольку к богу не обращаются на "Вы". Насчет "ниспослано" надо почитать церковные тексты. Поищите на русском что-нибудь каноническое, что есть и у православных, и у католиков, а потом поищите перевод. |
non farmi dimenticare che tutto г concesso da te, или non farmi dimenticare che sono favorito/a di tutto da te.... кстати тут спорят non farmi (ТЫ не дай забыть) и Voi/Lei (вы/Вы) |
moonlike +1 farmi ... da te fatemi ... da voi а если da Lei (Вами с большой буквы), то глагол будет вообще faccia, если не ошибаюсь. |
Если бы "ниспослано" обозначало "дано, даровано", правильно было бы Non farmi dimenticare che tutto mi è stato donato da Te. О чём-то отрицательном, например, о ниспосланном наказании, говорят "mandato". Но здесь цитата из молитвы http://ru.wikisource.org/wiki/Молитвы_Оптинских_старцев - Во всех непредвиденных случаях не дай мне забыть, что все ниспослано Тобой. Здесь смысл "ниспослано" - всё свершается по воле Божьей. В этом случае "che tutto avviene per Tua volontà", "che tutto ciò che accade è Tua volontà". К Богу обращаются на "ты", и "ты" пишут как с большой, так и с маленькой буквы, но поскольу здесь фраза будет вырвана из контекста, лучше с большой - так сразу будет ясно, что речь о Боге. |
Susan, Вы пишете: "Слово che вводит придаточное предложение, поэтому глагол там будет не e', а sia". Это не так, далеко не во всяком придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение. Упрощая, можно сказать, что оно нужно 1) если итальянское "che" переводит русское "чтобы" - voglio che lei sia felice; 2) если в главном предложении выражается предположение, мнение, неуверенность, надежда и аналогичные эмоции - suppongo che lei sia felice, penso che lei sia felice, dubito che lei sia felice, mi auguro che lei sia felice, sono contenta che lei sia felice. В остальных случаях используется изъявительное наклонение - so che lei è felice, ricordati che ora lei è felice e non intrometterti nella sua vita, ecc. Поэтому здесь самое обычное è. |
Я нашла вот что: Молитвы Святых Отцов - Молитва Оптинских Старцев На Начало Дня "Во всех непредвиденных случаях не дай мне забыть, что все ниспослано Тобою. Не знаю, кто переводил, но разница в смысле этих предложений большая. |
You need to be logged in to post in the forum |