DictionaryForumContacts

 e-sve

link 18.08.2006 10:48 
Subject: Помогите справиться с Consultancy agreement
Мне принесли Consultancy agreement на английском. Его надо перевести на русский, сохранив структуру документа. Помогите начать пожалуйста:

THIS AGREEMENT is made the __day of__ 2006.

BETWEEN:

(1) ХХХ a Company organised and existing under the laws of the Island of Guernsey whose registered office is at ХХХ (the “Consultant”); and

(2) [ ] organised under the laws of [ ] (the “Client”).

WHEREAS:

The Client wishes to appoint the Consultant to provide certain business consultancy services on the terms set forth below.

Стороны договорились о нижеследующем: (Стороны - мне не нравится)

1. INTERPRETATION (не знаю как перевести)

(1) References in this Agreement to any enactment or a provision of any enactment and to rules and regulations made thereunder shall include that enactment, provision, rules or regulations as amended, modified, re-enacted or replaced from time to time whether before or after the date hereof.
...

Просьба читать внимательно и писать обдуманно, т.к. я полностью полагаюсь на ваши советы, по причине отсутствия собственных извилин в голове.

Большое спасибо!

ТО что я поняла.

Настоящий Договор заключен ____ 2006

МЕЖДУ:

1. ХХХ - Компанией, зарегистрированной и осуществляющей свою деятельность в соответствие с законодательством о-ва Гернси, юридический адрес: ХХХ (далее Консультант); и

2. [ ], организованная и существующая по законодательству [ ] (далее Заказчик)

WHEREAS(не понятно - может Предмет Договора): Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязанность по оказанию комплекса консалтинговых услуг Заказчику в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором. (как-то далеко от текста-оригинала)

 суслик

link 18.08.2006 10:50 
а почему стороны то не нравятся?

 Aiduza

link 18.08.2006 10:51 
off: А я думал, что те, кто без извилин в голове, идут в охранники :)) шутка, конечно.

 e-sve

link 18.08.2006 10:53 
Извините, но все перепуталось, или я перепутала
Еще раз как бвло:

Мне принесли Consultancy agreement на английском. Его надо перевести на русский, сохранив структуру документа. Помогите начать пожалуйста:

THIS AGREEMENT is made the __day of__ 2006.

BETWEEN:

(1) ХХХ a Company organised and existing under the laws of the Island of Guernsey whose registered office is at ХХХ (the “Consultant”); and

(2) [ ] organised under the laws of [ ] (the “Client”).

WHEREAS:

The Client wishes to appoint the Consultant to provide certain business consultancy services on the terms set forth below.

1. INTERPRETATION (не знаю как перевести)

(1) References in this Agreement to any enactment or a provision of any enactment and to rules and regulations made thereunder shall include that enactment, provision, rules or regulations as amended, modified, re-enacted or replaced from time to time whether before or after the date hereof.

....

Это оригинал. Мои попытки перевода я вроде писала внизу, но они оказались повсюду и еще в разном порядке. Больше не буду повторять этот эксперимент.

Спасибо за помощь!

 Гном

link 18.08.2006 11:11 
Настоящее соглашение заключено хх _______ 2006 года
МЕЖДУ
(1) ХХХ - компанией, созданной и ведущей деятельность в соответствии с законодательством о. Гернси, имеющей зарегистрированный офис по адресу: ..... ("Консультант") и
(2) компанией [ ], созданной в соответствии с законодательством [ ] ("Клиент")
С УЧЕТОМ ТОГО, ЧТО
"Клиент" выражает желание поручить "Консультанту" оказание определенных консалтинговых услуг на условиях, указанных ниже.
1. ТОЛКОВАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
(1) Ссылки в тексте настоящего Соглашения на любые законодательные акты и положения законодательных актов, а также на правила и постановления, основанные на данных актах, включают эти акты, положения, правила и постановления со всеми изменениями, дополнениями и повторными редакциями, которые могут иметь место как до, так и после даты заключения настоящего Соглашения.

 e-sve

link 18.08.2006 11:15 
Гном, спасибо! Респект! выручил!

 e-sve

link 18.08.2006 11:17 
Agreement - это все таки договор или соглашение??? Или это одно и то же?

 tumanov

link 18.08.2006 11:20 
добавьте до кучки третью позицию: контракт :0)

 enovi

link 18.08.2006 11:24 
Agreement - переводится как настоящий Контракт, проконсультировано юристом

 V

link 18.08.2006 13:06 
хреновый юрист :-)

объяснялось

 e-sve

link 18.08.2006 13:36 
Те, для кого я перевожу, просили назвать это Договором, я так и перевожу везде теперь - Договор! А как все-таки правильно, V?

 V

link 18.08.2006 13:55 
Светочка, сделайте поискочёчек, и будет Вам щасття :-))

объяснял раза три за последний год :-))

 Alece

link 18.08.2006 14:37 
Мы - юрфирма, и у нас есть "Договор об оказании консультационных услуг" - Consulting services agreement

 

You need to be logged in to post in the forum