DictionaryForumContacts

 lehaim

link 18.05.2010 13:40 
Subject: Verhebetrauma med.
Уважаемые дамы и господа, пожалуйста, помогите перевести.
Слово встречается в следующем контексте: ... der Patient hat nach einem Verhebetrauma Rückenschmerzen bekommen.
Явно это травма, связанная с поднятием тяжестей. Однако, может кто-нибудь подскажет какой-нибудь красивый соответствующий термин.
Заранее спасибо

 mumin*

link 18.05.2010 13:48 
Hexenschuss (Verhebetrauma)
по-народному "прострел", по научному - люмбаго

 Saschok

link 18.05.2010 15:24 
не только "прострел", бывает и
verheben - sich den Arm verheben — вывихнуть руку [плечо] (при поднятии тяжести)

 mumin*

link 18.05.2010 15:31 
вроде в анамнезе Rückenschmerzen...

 Saschok

link 18.05.2010 15:37 
надорвалась/надорвался бедная/бедный...

 lehaim

link 18.05.2010 15:40 
В анамнезе "прострел" или "надорвался" будет звучать не элегантно, а потом люмбаго это уже последствие Verhebetrauma. Видимо придется остаться при травме, связанной с поднятием тяжестей.
Спасибо за участие.

 Saschok

link 18.05.2010 15:47 
умное решение...

 

You need to be logged in to post in the forum