DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 14.08.2006 12:50 
Subject: restrictions against any sale conveyance transfer assignment
Посмотрите плиз этот абзац! Мне кажется, что в предложении, часть которого написана в сабже, пропущены запятые!
И еще: разве слова conveyance, transfer, assignment - не синонимы?
Можно перевести Operating Company как Действующая фирма???

The Bank agrees not to sell, transfer, assign or otherwise dispose of any interest it may have in the Hotel (including, without limitation, in the ХХХ Agreements) or to release such interest to permit a disposal by any Receiver appointed by the Bank or any administrator appointed in respect of the Owner and/or the Operating Company to any third party (the “New Owner”) without first (a) obtaining from the New Owner a written agreement to be bound by and become a party to this Agreement; (b) obtaining the approval of ХХХ (such approval not to be unreasonably withheld or delayed) in accordance with the provisions of Article XVI of the Framework Agreement; (c) complying with the restrictions against any sale conveyance transfer assignment or other dealing to any prohibited assignee or transferee as set out in Article XVI Section 2 of the Framework Agreement;

 Irisha

link 14.08.2006 12:52 
conveyance, transfer, assignment - запятые пропущены

 Annabelle

link 14.08.2006 12:58 
Irisha, а в чем разница между assignee и transferee???

 Annabelle

link 14.08.2006 12:59 
Кто-нибудь знает, что это за зверь disposee????

 V

link 14.08.2006 14:33 
Ана, это все в английском праве просто варианты нашего российского незамысловатого "отчуждения" :-)

conveyance - просто продажа недвижимости

слова, оканчивающиеся на "-ее" - это всегда "принимающая сторона" (например, покупатель, получатель платежа, одариваемый и т.п. - в отличие от, соответственно, продавца, плательщика и дарителя)

Так и здесь:
assignee - это "цессионарий", т.е. тот, кто что-то получает по договору цессии (=уступки права требования), а сам договор этот по-английски называется assignment.

transferee - то же самое, это "принимающая сторона" по договору передачи (титула/прав на что-то , видимо) - от договора transfer (передачи, продажи и т.п.)

 Annabelle

link 14.08.2006 14:41 
Спасибо огромное! V, а disposee может быть распорядитель????

 V

link 14.08.2006 14:46 
повторюсь: НЕ МОЖЕТ лицо, обозначенное существительным на "-ее" быть активной стороной сделки

см выше: ***слова, оканчивающиеся на "-ее" - это всегда "принимающая сторона"***

не знаю я , как Вы это разведете.

Это весь Ваш текст в полноте надо смотреть

 

You need to be logged in to post in the forum