DictionaryForumContacts

 GK

link 10.08.2006 18:59 
Subject: изменчивость климата
Помогоите, пожалуйста, перевести:
теория о внутривековой и многовековой изменчивости климата Северного полушария
В чем заключается эта теория, понятия не имею. Знаю лишь, что ее автор А.В. Шнитников

 Irisha

link 10.08.2006 19:00 
imho, climate volatility

 GK

link 10.08.2006 19:08 
Я сконструировала вот такое:
within-age and multi-age climate variations
но что-то меня сомнение гложет
volatility, по-моему, в этом контексте никак

 D-50

link 10.08.2006 19:08 
climate variability

 nephew

link 10.08.2006 19:35 
наберите в гугле Shnitnikov + climate
within-age and multi-age - не советую

 kinsman

link 11.08.2006 5:34 
Именно как D-50

 10-4

link 11.08.2006 7:01 
К климату чаще применяется термин fluctuations, хотя и variations тоже бывает
"annual, decadal, and secular climatic fluctuations/variations"

 kinsman

link 11.08.2006 7:31 
10-4, fluctuations - это климатические колебания
А изменчивость это variability.

 10-4

link 11.08.2006 9:06 
На правильном русском языке предложенный сабж должен звучать как:

"Теория внутривековых и вековых колебаний климата северного полушария"

Именно КОЛЕБАНИЯ (цикличность) могут быть "внутривековые и вековые", а изменения (не ИЗМЕНЧИВОСТЬ) рассматриваются как однонаправленные величины с гораздо большей продолжительностью (например, смена ледниковых и межледниковых эпох, т.е. тысчи и десятки тысяч лет, а в более ранние эпохи - миллионы и сотни миллионов лет).

"Изменчивость" в данном контексте малопригодна, поскольку означает "способность быстро изменяться" или "непостоянство".

 kinsman

link 11.08.2006 9:32 
Ваня, а выражение clever to a fault, Вам никогда не попадалось, а?
Это называется "горе от ума", когда человек вроде как умный, а вроде как и дурак
record of climate variability
http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/644859.stm

 10-4

link 11.08.2006 11:21 
Мммм-да... Стоило бы почитать работы самого Шнитникова. Он употреблял термины "вариации, колебания, изменения климата".
Те, кто переводил его раньше (достаточно квалифицированно, на мой взгляд), верно употребляли Climate OSCILLATION, PULSATION, CHANGE. А вот там, где встречается VARIABILITY - есть вопросы к переводу. И уж не журналисту из Би-Би-Си их решать.

Извините, что утомил...

 kinsman

link 11.08.2006 12:19 
Ваня, да ... с высокой лестницы, какие термины он применял.
Я переводчик, я вижу, млин термин, изменчивость климата, или климатическая изменчивость, во всех доках, которые я переводил это было variability, ни какая там блин, мать его хрена лысого палсейшн.
http://science.hq.nasa.gov/oceans/system/climate.html
http://www.usgcrp.gov/usgcrp/ProgramElements/understanding.htm
http://www.climate.noaa.gov/
http://www.uea.ac.uk/dev/climate/variability_3.htm

 10-4

link 11.08.2006 13:01 
Промт? Это забавно!

 kinsman

link 11.08.2006 13:33 
Нет, Ваня это горе от ума. Причем здесь Промт?

 

You need to be logged in to post in the forum