DictionaryForumContacts

 AMiron

link 10.08.2006 12:34 
Subject: he's so fired
Пожалуйста, помогите перевести. Oh, he's so fired.

Выражение встречается в следующем контексте:
Благодарность пациентки за лечебное средство. Ее лечащий врач утверждал, что поможет только радикальная операция. Однако после использования этого средства результаты теста оказались нормальными. Дальше идет:
My doctor still hasn't called me, his receptionist did because we befriended each other. Still no news from him, no information on what kind of follow up, nothing. Oh, he's so fired.

Может быть, речь идет о нежелании признать ошибку?

Заранее спасибо

 Андатра

link 10.08.2006 12:39 
злопамятный?

 Althea

link 10.08.2006 12:42 
Какая ж это благодарность?

(весьма вольно)
"Врач так и не перезвонил. Перезвонила его секретарь (и то просто потому, что мы с ней задружились). А от него, гада, ни полслова о том, что дальше делать. В общем, уволен".

 Анатолий Д

link 10.08.2006 12:45 
tired ?

 nephew

link 10.08.2006 12:52 
взбешен

 AMiron

link 10.08.2006 12:55 
1. Пациентка благодарит тех, кто ей выслал это лекарство (явно не того врача).
2.Мне кажется, речь идет об эмоциях (насколько знаю, за желание провести операцию увольняют не всегда), хотя могу ошибаться.
3.Это не опечатка.

 Brains

link 10.08.2006 12:59 
Неужели не только аскеру, но и всем остальным лень в словарь посмотреть?!
Вот ведь козлина какой!
Причём в речи перед словом должна быть выразительная полупауза: я, мол, собиралась совсем другое слово сказать, да соблюла приличия.

 alk moderator

link 10.08.2006 13:02 
Какой же это словарь?

 nephew

link 10.08.2006 13:12 
а зачем нам смотреть в словарь? мы и так знаем, что это не "козлина", а irritated or angry

 Brains

link 10.08.2006 13:15 
2 alk
Ну привет! Да каким все здешние завсегдатаи в таких случаях всегда и пользуются: Urban Dictionary Я потому и удивился — ладно бы ещё какая экзотика была…

 Brains

link 10.08.2006 13:16 
2 nephew
а зачем нам смотреть в словарь? мы и так знаем, что это не "козлина", а irritated or angry
Да затем и смотреть, чтоб переводить научиться.

 alk moderator

link 10.08.2006 13:17 

 AMiron

link 10.08.2006 13:18 
То есть, он в бешенстве, что она выздоровела.
"Режьте, доктор, а то он выживет"?

 nephew

link 10.08.2006 13:18 
слава богу, я не здешний завсегдатай :))

 Sharkina

link 10.08.2006 13:20 
It means there's no chance whatsoever he's going to keep his job. I.e. he's not just fired, he's SOOOOOO fired! It's really colloquial, no idea how you could get it across in Russian.

 nephew

link 10.08.2006 13:21 
amiron, он злится, что пациентка его не послушала и обратилась к другим авторитетам. нарушила пациентскую этику :)

 nephew

link 10.08.2006 13:22 
Sharkina, он может быть владельцем клиники

 AMiron

link 10.08.2006 13:22 
Всем большое мерси!!!

 Дакота

link 10.08.2006 13:32 
Короче, плакала его работа...

 Althea

link 10.08.2006 13:53 
Неужели никто никогда не слышал в разговоре "уволю" :-)? (не связанное непосредственно с собственно трудовым договором) - a в смысле "дела с ним больше иметь ни за что не буду - и может быть еще и неприятностей доставлю"

Вот это и есть - he is soooo fired. А то - "Urban dictionary", "разозлен" ..., "за что увольняют, а за что нет"

Но главное, что Brains'овский "Вот ведь козлина какой!" сюда совершенно замечательно вписывается. О как!

 AMiron

link 10.08.2006 14:07 
Спасибо, Алтея, очень полезные слова.

 nephew

link 10.08.2006 14:08 
не факт

 jane doe

link 10.08.2006 14:45 
Согласна с Althea
Для меня это звучит: "Да чтобы я еще хоть раз в жизни воспользовалась его услугами!!!" "Пошлю его подальше, "козлину такого"(c)!" :)

 Sharkina

link 10.08.2006 16:41 
Ooo yes, that sounds good to me too jane doe. At least, that's closest to the english.

 Brains

link 10.08.2006 16:57 
2 nephew
не факт
Ходы кривые роет
Подземный умный крот:
Нормальные герои
Всегда идут в обход!
В обход идти, понятно,
Не очень-то легко,
Не очень-то приятно
И очень далеко.
:-)))))))))))))))
© Айболит-66 (СССР, 1966)

 

You need to be logged in to post in the forum