DictionaryForumContacts

 ТаиЛира

link 6.08.2006 15:05 
Subject: He would have liked to re-tie....
И снова я со своим Пулманом...
Помогите понять смысл, логику, грамматику...сего высказывания -
"He would have liked to re-tie the bandage..."

Быть может, это до боли тривиально, но всё же..
Мне пока ясно, что он собирался что-то перевязать или закрепить, однако присутствие "liked" и дефиза между "re" и "tie" сбивает со всякого толка. Общая мысль ясна, однако хотелось бы просветиться насчёт этой конструкции..

 nephew

link 6.08.2006 16:23 
видимо, заново завязать бинт (если узел ослаб), может, заново сделать перевязку (если бинт запачкался)
дефис после re- можно ставить, а можно и не ставить. это приставка, обозначающая повторность действия, сделать что-то "заново", "снова"

 dendrit

link 6.08.2006 16:37 
с точки зрения грамматики - событие уже произошло и второго шанса ту ритай не представится.

 ТаиЛира

link 6.08.2006 16:52 
Благодарю.
И всё же - зачем там "liked"?

 Доброжеватель

link 6.08.2006 17:01 
Хотелось бы ему сделать перевязать узел, да уже нельзя.

Если ничего не путаю с названиями, это условное наклонение в прошедшем времени. (Annaa или кто другой меня поправит, если ошибаюсь).

 Доброжеватель

link 6.08.2006 17:02 
Вычеркните "сделать" (осталось при редактировании):

Хотелось бы ему перевязать узел, да уже нельзя.

 Brains

link 6.08.2006 17:04 
Он бы предпочёл перебинтовать руку… Вот затем и liked.

 ТаиЛира

link 6.08.2006 17:12 
Ну теперь совсем всё ясно, спасибо, господа!

 Brains

link 6.08.2006 17:13 
Или, если уж быть совсем точным: Было бы лучше перевязать руку заново…
Слово дефис, кстати, пишется в русском языке через с.

 ТаиЛира

link 6.08.2006 17:25 
Хм, простите, знаю..
*Confused*

 Franky

link 6.08.2006 17:30 
"Было бы лучше перевязать руку заново" не катит... Первый вариант, предложенный Brains, оптимален.

:-)))

 Brains

link 6.08.2006 17:41 
2 Franky
"Было бы лучше перевязать руку заново" не катит... Первый вариант, предложенный Brains, оптимален.
Не уверен. Или Вы, в отличие от меня, не поленились проверить по контексту, которым аскер нас не больно балует?

 ТаиЛира

link 6.08.2006 17:44 
*twice confused* :)

 Franky

link 6.08.2006 17:44 
"Было бы лучше перевязать руку заново" = "He should have liked to re-tie"

Или я ошибаюсь?...

 d

link 6.08.2006 18:06 
Франки, все еще впереди...

 Franky

link 6.08.2006 18:27 
Спору нет, фраза "He should have liked to re-tie" неуклюжа и подлежит переформулировке, например, в следующем виде "He should have re-tied...", чтобы переводиться так, как предложил Brains.
Но значение модального глагола - вещь достаточно постоянная, oder?...

 Brains

link 6.08.2006 18:48 
2 Franky
"Было бы лучше перевязать руку заново" = "He should have liked to re-tie"
Ну от Вас даже странно такую аргументацию слышать. Аскера, конечно, интересует грамматика, но всё же изучает он её по литературному произведению (причём отлично написанному), а не по учебнику, и забрёл на форум переводчиков, а не академиков-пуристов.
Я по памяти, ибо знаком с романом, дал литературный перевод того огрызка, о котором нас спрашивали. По мне, имел место внутренний монолог героя в авторском исполнении. В романе повествование от имени автора. Герой там бредёт к своей цели, у него кровоточит незаживающая рана на руке. В зависимости от окружения в этом случае вполне правомерны как первый, так и второй мой вариант. Второй я привёл для того, чтобы подчеркнуть, что это, мол, не первая перевязка (re-tie) и, возможно, будут даже использованы те же бинты или тряпицы.
Хоть He should have liked to re-tie…, хоть He should have re-tied... означало бы, что ему следовало бы озабочиться перевязкой, а он этого почему-то не делает. У Пуллмана ясно, почему: он на своей шкуре чувствует, как вместе с кровью из него уходит жизнь, ощущает боль, но останавливаться, пока есть силы идти, не может. Но думать о том, что перевязать руку стоило бы, это ему не мешает. Её действительно (субъективно) было бы лучше перевязать: остановка означает кратковременный отдых, тянущая тупая боль сменится острой, и это тоже станет желанной переменой… но нельзя: цель ещё не достигнута.
Вот примерно так.
– А буквы вы умеете? Тоже не умеете? Совсем нехорошо! Ведь мы-то художники!
© И. Ильф, Е. Петров

 Franky

link 12.08.2006 9:14 
Brains, как только появилась возможность, спешу поблагодарить за обстоятельный ответ.

С учетом того, что аскер изучает грамматику, пусть и по литературному произведению, хотелось бы, несмотря на Ваше столь подробное изложение, все-таки уточнить грамматическую функцию использованной Пуллманом конструкции «He would have liked to re-tie». Ибо для меня как кандидата в академики-пуристы структура would + have + Participle II имеет значение, описываемое вариантом грамматического толкования, предложенного Доброжевателем.
Как Вы справедливо заметили, оба предложенных Вами варианта приобретают своеобразную обязательность в рамках приведенного Вами контекста, но только в этих рамках. Т.е. согласно Вашему изложению в данном случае контекст формирует грамматическое значение конструкции, функционирование которой в составленных на английском языке текстах имеет нормативное основание.
Что касается не понравившейся Вам аргументации, то ее я привел применительно к предложению «Было бы лучше перевязать руку заново» и только… :))).

 

You need to be logged in to post in the forum