Subject: He would have liked to re-tie.... И снова я со своим Пулманом...Помогите понять смысл, логику, грамматику...сего высказывания - "He would have liked to re-tie the bandage..." Быть может, это до боли тривиально, но всё же.. |
видимо, заново завязать бинт (если узел ослаб), может, заново сделать перевязку (если бинт запачкался) дефис после re- можно ставить, а можно и не ставить. это приставка, обозначающая повторность действия, сделать что-то "заново", "снова" |
с точки зрения грамматики - событие уже произошло и второго шанса ту ритай не представится. |
Благодарю. И всё же - зачем там "liked"? |
|
link 6.08.2006 17:01 |
Хотелось бы ему сделать перевязать узел, да уже нельзя. Если ничего не путаю с названиями, это условное наклонение в прошедшем времени. (Annaa или кто другой меня поправит, если ошибаюсь). |
|
link 6.08.2006 17:02 |
Вычеркните "сделать" (осталось при редактировании): Хотелось бы ему перевязать узел, да уже нельзя. |
Он бы предпочёл перебинтовать руку… Вот затем и liked. |
Ну теперь совсем всё ясно, спасибо, господа! |
Или, если уж быть совсем точным: Было бы лучше перевязать руку заново… Слово дефис, кстати, пишется в русском языке через с. |
Хм, простите, знаю.. *Confused* |
"Было бы лучше перевязать руку заново" не катит... Первый вариант, предложенный Brains, оптимален. :-))) |
2 Franky"Было бы лучше перевязать руку заново" не катит... Первый вариант, предложенный Brains, оптимален.Не уверен. Или Вы, в отличие от меня, не поленились проверить по контексту, которым аскер нас не больно балует? |
*twice confused* :) |
"Было бы лучше перевязать руку заново" = "He should have liked to re-tie" Или я ошибаюсь?... |
Франки, все еще впереди... |
Спору нет, фраза "He should have liked to re-tie" неуклюжа и подлежит переформулировке, например, в следующем виде "He should have re-tied...", чтобы переводиться так, как предложил Brains. Но значение модального глагола - вещь достаточно постоянная, oder?... |
2 Franky"Было бы лучше перевязать руку заново" = "He should have liked to re-tie"Ну от Вас даже странно такую аргументацию слышать. Аскера, конечно, интересует грамматика, но всё же изучает он её по литературному произведению (причём отлично написанному), а не по учебнику, и забрёл на форум переводчиков, а не академиков-пуристов. Я по памяти, ибо знаком с романом, дал литературный перевод того огрызка, о котором нас спрашивали. По мне, имел место внутренний монолог героя в авторском исполнении. В романе повествование от имени автора. Герой там бредёт к своей цели, у него кровоточит незаживающая рана на руке. В зависимости от окружения в этом случае вполне правомерны как первый, так и второй мой вариант. Второй я привёл для того, чтобы подчеркнуть, что это, мол, не первая перевязка (re-tie) и, возможно, будут даже использованы те же бинты или тряпицы. Хоть He should have liked to re-tie…, хоть He should have re-tied... означало бы, что ему следовало бы озабочиться перевязкой, а он этого почему-то не делает. У Пуллмана ясно, почему: он на своей шкуре чувствует, как вместе с кровью из него уходит жизнь, ощущает боль, но останавливаться, пока есть силы идти, не может. Но думать о том, что перевязать руку стоило бы, это ему не мешает. Её действительно (субъективно) было бы лучше перевязать: остановка означает кратковременный отдых, тянущая тупая боль сменится острой, и это тоже станет желанной переменой… но нельзя: цель ещё не достигнута. Вот примерно так. – А буквы вы умеете? Тоже не умеете? Совсем нехорошо! Ведь мы-то художники! © И. Ильф, Е. Петров |
Brains, как только появилась возможность, спешу поблагодарить за обстоятельный ответ. С учетом того, что аскер изучает грамматику, пусть и по литературному произведению, хотелось бы, несмотря на Ваше столь подробное изложение, все-таки уточнить грамматическую функцию использованной Пуллманом конструкции «He would have liked to re-tie». Ибо для меня как кандидата в академики-пуристы структура would + have + Participle II имеет значение, описываемое вариантом грамматического толкования, предложенного Доброжевателем. |
You need to be logged in to post in the forum |