![]() |
Subject: Ералаш Варианты в словаре не нравятся. Как бы вы перевели название журнала?
|
Motley Crew ;-) |
Sitcom/cento Yeralash |
А зачем? Названия журналов не переводятся. Транслитерируйте. |
Yeralash :-)) Это примерно то же самое что переводить на русский Howdy-Doo |
Burda - Бурда Playboy -Плейбой Ералаш - Eralash |
|
link 3.08.2006 11:19 |
на случай, если всё-таки необходимо перевести, консида: hodge-podge jumble etc. |
По ТВ был сюжет по истории создания этого киножурнала. Там утверждалось, что после съемки первых сюжетов решили думать как все это обозвать. Реакция одного из участников обсуждения на на само обсуждение: "Это же ералаш какой-то!" и было взято за основу. Если Вы ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ хотите перевести название, то скорее всего это было что-то вроде: "What a mess!" P.S. Возможно, все эта история была полностью выдумана позже. "Sacristie quelle omelette! - Черт возьми, какой ералаш! (фр.)" (Загоскин М.Н.. Рославлев, или Русский в 1812 году) |
Eralash |
Erolush :(o |
You need to be logged in to post in the forum |