DictionaryForumContacts

 Lawanda

link 27.02.2010 5:32 
Subject: frage
подскажите,пожалуйста,как отреагировать на перевод практиканта, выполненный явно с помощью электронного переводчика, причем в некоторых местах даже не проверенный, хотя там есть откровенные ляпы, которые стоило бы хотя бы проверить по словарю. Стоит ли делать скидку на то, что некоторые места вроде бы даже переведены самостоятельно, но думаю, именно потому, что что электронный переводчик их просто не смог перевести?
Или так сейчас нормально у начинающих переводчиков-студентов?

 vittoria

link 27.02.2010 6:11 
мне кажется, если практикант метит на место штатного переводчика, то лучше отреагировать сразу по справедливости, чтобы не возникло в дальнейшем досадных недоразумений, назовем это так.

 АннаФ

link 27.02.2010 6:13 
в мою бытность студентом нас за такие штучки наказывали очень жестко, у парочки моих коллег возникли проблемы с допуском к сессии...
студент то нормальный? может это случайность, не успевал - вот и лопухнулся...

 vittoria

link 27.02.2010 6:16 
или приблатненный ?

 АннаФ

link 27.02.2010 6:21 
у нас был такой один, так он не пользовался автопереводчиками, он нам же за деньги переводы и заказывал... правда его все равно довольно быстро убрали :)..

 Malinka09

link 27.02.2010 6:21 
Цель этого перевода была какая - просто сдача зачета или он уже где-то работает?
Может быть, стоит все же объяснить ему, что даже человек, который владеет иностранным языком, сделав таким образом перевод, даже может и не догадываться, какие казусы могут получиться при этом. Сказать ему, что не по силам искусственному интеллекту осуществлять качественный письменный перевод, а все потому, что язык – это не статичное явление, а динамичное.

 Сергеич

link 27.02.2010 6:30 
Перевод в студию! (или отрывок).

 Lawanda

link 27.02.2010 6:50 
хаха, думаю, плох тот практикант, который не метит в кресло штатного переводчика!
не знаю, какая там цель, но видимо, человек не особо парился по поводу перевода. Практикант у нас в фирме практикуется, какая цель не знаю, так как я сижу в другом представительстве.
Перевод нормальный,если прочитать поверхностно и один раз, а потом вылезают косяки, которые и навели на мысль об электронном переводчике, как-то, Serienproduktion переведена как массовое призводство, хотя в словаре черным по белому написано серийное, mit erhöhter Dynamik даже не пытались перевести как динамику, а взяли из элктронного "с увеличением импульса", хотя имеется ввиду действительно просто динамика. ну и куча всяких остальных ошибок и взятые куски фраз из переводчика, которые говорят о том, что при переводе мозни не включались:)
В Мориса Терезы хорошо учат?

 vittoria

link 27.02.2010 6:52 
не сомневаюсь, что в Мориса Тореза учат хорошо. но ведь это полдела. важно еще САМОМУ хорошо учитьСЯ.

 

You need to be logged in to post in the forum