![]() |
Subject: "на обиженных воду возят" saying. Welche deutsche Redensart kann "на обиженных воду возят" entsprechen?
|
|
link 19.02.2010 20:12 |
Wer böse ist, muss Pferdedreck essen. ndt] War biese ies, muse Pfardedreck fressen. |
|
link 19.02.2010 20:13 |
***Wer böse ist, muss Pferdedreck essen.*** по-моему, "обиженные" и böse не совсем одно и тоже... разве нет? |
если не абстракно, а для определенного контекста, то (если я кому-то хочу дать понять, что обижаться глупо) можно было бы сказать, например: - Spiel doch nicht die beleidigte Leberwurst |
„Wer sich zum Esel macht, auf dem will jedermann reiten.“ и ещё: |
фу ты, вечно с этим сайтом проблемы - введите eingeschnappt sein |
у меня такое ощущение, что первоначальный вариант звучит как "на сердитых воду возят" (тогда вариант Крысолова подходит). а с обиженными произошла просто контаминация и 2. "Обиженных в ж*** **ут". Здесь обиженные как низшая категория заключённых |
|
link 19.02.2010 22:17 |
„Wer sich zum Esel macht, auf dem will jedermann reiten.“ Коллега, а кто тут под ослом подразумевается? "Осел" обычно упрямый или тупой человек. Или наоборот - безобидное животное, мямля одним словом. Признаю, что и мой вариант не Faust aufs Auge, чара прав. |
так обиженный может быть и обиженным кем-то, т.е. давшим себя обидеть/обижать, а не обязательно сам обидемшись. К тому же нашлось такое: "И у Ожегова, и у Даля пословица выглядит иначе: "На сердитых воду возят". И, если с фразой "воду возят" более-менее ясно: это устоявшийся фразеологический оборот "Возить воду на ком-л. - обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером" , то с "сердитыми" нет такой точности, вариантов много, но удовлетворившего меня до конца я еще ни разу не видела. Мой вариант такой: есть еще одна пословица "Сер мужичек, да сердит на работу", здесь "сердит" (слово, кстати, произошло от слова "сердце") - имеет смысл в плане "усердный" (корень тот же). Вот, если это свести вместе, то можем получить смысл: "Делать тяжелую работу по силам тому, кто усерден". Но народ не прост - он не просто утверждает, что делать трудную работу будет сильный – это и так понятно, он имеет в виду: сильный? усердный? ну, так и работай больше других, раз такой усердный. Кстати, зафиксированное более позднее окончание пословицы - не сто вариантов (про балконы, кирпичи и т.п.), а выглядит оно так: "На сердитых воду возят, на упрямой лошади" – типа, "напрягайся, гад, как хочешь, над тобой мы похохочем" (стих Кукушкина). Постепенно это логично перешло в форму "На дураках воду возят". А с течением времени появилась и неточная, размытая, а потому и труднообъяснимая (если не учитывать причинно-следственные связи) форма "На обиженных воду возят". |
мне с детства запомнилось "на сердитых воду возят, на надутых - кирпичи" :-) |
а я употребляю «на обиженных воду возят» близко к значению от Queerguy: Spiel nicht die beleidigte Leberwurst! В смысле, хватит дуться: неблагодарное это дело. |
Марси, ты употребляешь перевранную цитату Ленина, а не эту фразу... Кстати, как оно стояло у Ленина в оригинале? да, и привет, заодно:-) |
привет!:) я употребляю это предложение так, как всегда употребляла его моя бабушка. И как сейчас его употребляют пара знакомых мне людей. Возможно, Владимир Ильич тоже член нашего кружка, мне это не мешает:) |
"член нашего кружка" marcy - думайте, когда хотите написать, потом еще раз думайте, когда пишите. Вам тот старый затасканный анекдот напомнить? |
Ингенер, каждый понимает в меру своей распущенности. У Вас, судя по всему, с распущенностью всё в полном порядке (старый затасканный анекдот – очень хорошо вписывается в образ). А вот над грамотностью Вам ещё можно поработать. когда пишЕте. |
|
link 22.02.2010 20:46 |
Oh bitte, nicht schon wieder, Ingener. |
You need to be logged in to post in the forum |