DictionaryForumContacts

 chm

link 15.02.2010 11:36 
Subject: К. Чуковский: ... Вдруг откуда-то летит маленький комарик, ...
Bin kein Dichter - wie kann man folgenden Vers (in Gedichtform) ins Deutsche übersetzen?

Вдруг откуда-то летит
Маленький комарик,
И в руке его горит
Маленький фонарик.

Meine Variante:

Plötzlich kommt aus dem Nichts
eine kleine Mücke,
und in ihrer Hand
brennt eine Laterne.

 Коллега

link 15.02.2010 11:41 
Laterne - это уже не маленький фонарик, а большой фонарь :-)

 chm

link 15.02.2010 11:46 
Einverstanden! Ich brauche aber eine Übersetzung, die sich reimt! Wer kann mir helfen?

 Gajka

link 15.02.2010 11:46 
aus dem Nichts?:))

Где это на карте?;)

 chm

link 15.02.2010 11:53 
aus dem Nichts - von irgendwo her

 Mannomann

link 15.02.2010 11:53 
Kam 'ne Mücke angeflogen,
hielt ein Lichtlein in den Pfoten...
:-))

 Gajka

link 15.02.2010 12:03 
Fliege suse sumsumsum / K. Tschukowski ; aus dem Russischen übertragen von A. Plantener ; zeichnungen von W. Konaschewitsch

Publicació: Moskau : Verlagsgenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1936

 Gelena58

link 15.02.2010 12:06 
Es kommt ein Muecklein aus nirgendher an
mit brennendem Laempchen in der Hand

 Gajka

link 15.02.2010 12:07 

 chm

link 15.02.2010 12:15 
danke, das klingt schon nicht schlecht!

 Mannomann

link 15.02.2010 12:17 
Fliege Suse sumsumsum

...Aha! Erst machen wir aus 'ner Mücke eine Fliege - und später einen Elefanten...

 Gajka

link 15.02.2010 12:27 
Mannomann, комарик из какой сказки?:) Или не читали Вы сказки, сразу к научной литературе потянулись?;)

Da plötzlich kommt eine Mücke klitzeklein
Und in ihrer Hand brennt ein winziges Lichtlein

 Голос

link 15.02.2010 12:28 
или другая эволюция, по Mannomann: сначала у комарика появляются Pfoten, потом – Tatzen и, наконец, Pranken.

 Mumma

link 15.02.2010 12:31 
da kommt 'ne Mücke angerannt
mit einem Lichtlein in der Hand :-)

 Gajka

link 15.02.2010 12:50 
Я тоже у комарика такие мохнатые Pfoten представила:))

 Mumma

link 15.02.2010 12:51 
еще вариант (почти по Гёте)
Wer reitet so spät durch Nacht und Nebel?
Es ist die Mücke mit ihrem Säbel.
(или Wer fliegt so spät durch Wind und Regen?
Es ist die Mücke mit ihrem Degen)
:-))

 Gajka

link 15.02.2010 12:52 
Mumma, мы забыли про волшебную страну Ниоткудововозьмись;)

 Mannomann

link 15.02.2010 12:53 
Не совсем серьёзные мысли...

Saß eine Mücke auf der Wand
und hielt ein Lichtlein in der Hand.

Da rief jemand die Feuerwehr
und die Mücke ward nicht mehr.

Da kam 'ne Fliege angeflogen,
zwei Meter groß, echt - ungelogen!

Die hielt 'ne Fackel in der Hand,
das gab 'nen tollen Wohnungsbrand.

Ein Elefant kam auch vorbei,
und schlug das Porzellan entzwei.

Und die Moral von der Geschicht:
Übersetzer lügen nicht!

 chm

link 16.02.2010 7:13 
Ja!! Das letzte Gedicht finde ich super - meine Stimmung hat sich sofort verbessert!

 gakla001

link 16.02.2010 11:23 
А мне вот что интересно: в немецком и муха, и комарик женского рода, так что слова: "А теперь, душа-девица, на тебе хочу жениться!" должны звучать в переводе не совсем традиционно... :о)

 Gajka

link 16.02.2010 11:26 
Книжку-то никто не хочет приобрести? Так и придётся мне для Лизки покупать?:)

 Erdferkel

link 16.02.2010 11:39 
Die Fliege und der Mückerich -
die lieben sich, die lieben sich! :-)

 marcy

link 16.02.2010 11:42 
Наверное, муха и комарик, в русском оба женского рода, будут мечтать друг о друге, как сосна о пальме в известном лермонтовском переводе из Гейне («на севере диком стоит одиноко...») Не впервой русским классикам любовную лирику подменять темой одиночества:)

 Gajka

link 16.02.2010 11:45 
Ich liebe dich über alles auf der Welt
Sei meine Frau, sagte der tapfere Mückenheld! (Sprach zu der Fliege der tapfere Mückenheld)

 gakla001

link 16.02.2010 11:50 
Gajka - Вы ж собирались русский язык сохранить, и вдруг хотите дочку с Чуковским по-немецки знакомить?! Ай-яй-яй!!! :о)

 Gajka

link 16.02.2010 11:56 
А я многие фильмы, мультики и книги на двух языках покупаю, если найду;)

 

You need to be logged in to post in the forum