Subject: К. Чуковский: ... Вдруг откуда-то летит маленький комарик, ... Bin kein Dichter - wie kann man folgenden Vers (in Gedichtform) ins Deutsche übersetzen?Вдруг откуда-то летит Meine Variante: Plötzlich kommt aus dem Nichts |
Laterne - это уже не маленький фонарик, а большой фонарь :-) |
Einverstanden! Ich brauche aber eine Übersetzung, die sich reimt! Wer kann mir helfen? |
aus dem Nichts?:)) Где это на карте?;) |
aus dem Nichts - von irgendwo her |
Kam 'ne Mücke angeflogen, hielt ein Lichtlein in den Pfoten... :-)) |
Fliege suse sumsumsum / K. Tschukowski ; aus dem Russischen übertragen von A. Plantener ; zeichnungen von W. Konaschewitsch Publicació: Moskau : Verlagsgenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1936 |
Es kommt ein Muecklein aus nirgendher an mit brennendem Laempchen in der Hand |
Вам повезло:) Можете ещё купить;) http://cgi.ebay.de/Fliege-Suse-Sumsumsum-von-Kornej-Tschukowski_W0QQitemZ170445127906QQcmdZViewItemQQptZDDR_Ostalgie?hash=item27af5240e2 |
danke, das klingt schon nicht schlecht! |
Fliege Suse sumsumsum ...Aha! Erst machen wir aus 'ner Mücke eine Fliege - und später einen Elefanten... |
Mannomann, комарик из какой сказки?:) Или не читали Вы сказки, сразу к научной литературе потянулись?;) Da plötzlich kommt eine Mücke klitzeklein |
или другая эволюция, по Mannomann: сначала у комарика появляются Pfoten, потом – Tatzen и, наконец, Pranken. |
da kommt 'ne Mücke angerannt mit einem Lichtlein in der Hand :-) |
Я тоже у комарика такие мохнатые Pfoten представила:))
|
еще вариант (почти по Гёте) Wer reitet so spät durch Nacht und Nebel? Es ist die Mücke mit ihrem Säbel. (или Wer fliegt so spät durch Wind und Regen? Es ist die Mücke mit ihrem Degen) :-)) |
Mumma, мы забыли про волшебную страну Ниоткудововозьмись;) |
Не совсем серьёзные мысли... Saß eine Mücke auf der Wand Da rief jemand die Feuerwehr Da kam 'ne Fliege angeflogen, Die hielt 'ne Fackel in der Hand, Ein Elefant kam auch vorbei, Und die Moral von der Geschicht: |
Ja!! Das letzte Gedicht finde ich super - meine Stimmung hat sich sofort verbessert! |
А мне вот что интересно: в немецком и муха, и комарик женского рода, так что слова: "А теперь, душа-девица, на тебе хочу жениться!" должны звучать в переводе не совсем традиционно... :о) |
Книжку-то никто не хочет приобрести? Так и придётся мне для Лизки покупать?:) |
Die Fliege und der Mückerich - die lieben sich, die lieben sich! :-) |
Наверное, муха и комарик, в русском оба женского рода, будут мечтать друг о друге, как сосна о пальме в известном лермонтовском переводе из Гейне («на севере диком стоит одиноко...») Не впервой русским классикам любовную лирику подменять темой одиночества:) |
Ich liebe dich über alles auf der Welt Sei meine Frau, sagte der tapfere Mückenheld! (Sprach zu der Fliege der tapfere Mückenheld) |
Gajka - Вы ж собирались русский язык сохранить, и вдруг хотите дочку с Чуковским по-немецки знакомить?! Ай-яй-яй!!! :о) |
А я многие фильмы, мультики и книги на двух языках покупаю, если найду;) |
You need to be logged in to post in the forum |