Subject: capacity real.est. В контракте о продаже недвижимости встретилась следующая фраза:The California Insurance Code requires that any title company handling funds in an escrow or sub-escrow capacity wait a specified number of days after depositing funds... К чему здесь capacity, ума не приложу, что она здесь означает? title здесь не титул, а "право собственности". Хелп плиииз!!! |
думаю, просто на счете условного депонирования можно, наверное, и что-то со "статусом" изобрести. :-) |
Спасибо, Ириша, но на форуме Лингвы мне подсказали, что capacity здесь переводится "в качестве". |
в качестве чего они не сказали? :-) если дословно, то, имхо, "в состоянии условного депонирования", ну... а смысл-то в чем? |
Страховой кодекс штата Калифорния требует, чтобы любая компания, занимающаяся правами собственности и имеющая дело со средствами в качестве условного депозита и субдепозита, выждала оговоренное количество дней после депонирования средств... |
Впрочем, может быть лучше "в виде" или "в форме". |
You need to be logged in to post in the forum |