DictionaryForumContacts

 olias

link 27.07.2006 11:25 
Subject: capacity real.est.
В контракте о продаже недвижимости встретилась следующая фраза:
The California Insurance Code requires that any title company handling funds in an escrow or sub-escrow capacity wait a specified number of days after depositing funds...
К чему здесь capacity, ума не приложу, что она здесь означает? title здесь не титул, а "право собственности". Хелп плиииз!!!

 Irisha

link 27.07.2006 11:31 
думаю, просто на счете условного депонирования
можно, наверное, и что-то со "статусом" изобрести. :-)

 olias

link 27.07.2006 13:15 
Спасибо, Ириша, но на форуме Лингвы мне подсказали, что capacity здесь переводится "в качестве".

 Irisha

link 27.07.2006 13:32 
в качестве чего они не сказали? :-)

если дословно, то, имхо, "в состоянии условного депонирования", ну... а смысл-то в чем?

 olias

link 27.07.2006 13:50 
Страховой кодекс штата Калифорния требует, чтобы любая компания, занимающаяся правами собственности и имеющая дело со средствами в качестве условного депозита и субдепозита, выждала оговоренное количество дней после депонирования средств...

 olias

link 27.07.2006 13:51 
Впрочем, может быть лучше "в виде" или "в форме".

 

You need to be logged in to post in the forum