|
link 25.07.2006 18:23 |
Subject: minor, trivial, or annoying actions Вопрос к тем, кто разбирается в юридических вопросах: как лучше перевести "minor, trivial, or annoying actions" (Мой вариант - "мелкие, незначительные нарушения или неприятные действия") в следующем контексте:We often hear the term "material" breach used, which means a big or an important breach of contract. The significance of the term material is that the action gives the injured party a legitimate excuse to not complete their end of the bargain. Note, minor, trivial, or annoying actions on the part of the Seller will not give the Buyer a cause to cancel a contract. A breach of contract must be based on a significant event, going to the core of their relationship. |
I thik ,may be -prichinaiushie bespokoistvo,neudobstvo |
|
link 25.07.2006 19:29 |
действия, причиняющие неудобство - это уже лучше, чем мой вариант. Спасибо! |
Неплохо.И, при этом, что-то заставляет чувствовать подвох и недоделки. Но послушайте, существуют же словари и учебники по контрактному праву - там это всё русским по белому расписано. Стоит слегка вникнуть в предмет перевода - и многие слова начинают переводиться совершенно иначе! BR, Maks |
|
link 26.07.2006 11:09 |
To: Kot_Maks Вы совершенно правы, существуют. Если бы я занималась переводами в этой области, я бы, несомненно их изучила, можете не сомневаться. Но в данном случае я перевожу большую книгу совсем по другому предмету, в которой есть 2 страницы, посвященных этому вопросу. Поэтому я и прошу помощи. Может быть я не права, но по-моему так можно ответить любому аскеру - существуют же словари и учебники по медицине, пожарному делу, строительству и т.д. :)))Кстати, если бы вы могли дать ссылки на словари по контрактному праву, была бы вам очень благодарна! |
мелкие, незначительные и причиняющие неудобство/вызывающие.... |
|
link 26.07.2006 14:23 |
Спасибо, V! |
You need to be logged in to post in the forum |