Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Sodrugestvo concern, partially owned by Lukoil. retains 12.4% of the refinery. Lukoil traditionally had strong prasence at the refinery, which was reinforced by the creation of the Lukoil-Kherson affiliate. Предприятию «Содружество», часть которого принадлежала «Лукойлу», принадлежит 12,4% нефтеперерабатывающего завода. Традиционно влияние «Лукойла» на нефтеперерабатывающий завод является сильным, что еще больше усилило создание филиала "Лукойл Херсон". Заранее спасибо |
|
link 25.07.2006 14:06 |
Скорее так: Лукой традиционно имеет сильное влияние на завод, которое еще больше усилилось созданием филиала "Лукойл Херсон" |
А в какую сторону? Английский вариант будто написан пятиклассником. |
Спасибо за Вашу помощь! |
Lesa, а почему Вы решили, что refinery это конкретный завод? А если речь идёт об отрасли в целом? Тогда перевод меняется целиком! owned - находится в собственности Вот Вам вариант мой: |
... (ему) продолжают принадлежать ... проц. акций за "нефтепергонку" Вас сейчас специалисты тут распнут. (Вспоминается "живоводоперегонный куб" (с) Стругацкие) Не торопитесь |
слово не воробей пусть распнут если заслужил |
You need to be logged in to post in the forum |