DictionaryForumContacts

 Belosalik

link 1.02.2010 13:22 
Subject: Tarifbeschäftigte
В тексте немецкого встретилась такая вот интересная должность под пунктом 3. выступающий в качестве (Frau Schmidt ... in ihrer Eigenschaft als Tarifbeschäftigte).
Что же это за служащий такой? :)

 Коллега

link 1.02.2010 13:54 
выступила, видимо, как представительница служащих, оплачиваемых по тарифу (в отличие, напр., от чиновников)

 Андрей72

link 1.02.2010 15:04 
В тексте немецкого встретилась такая вот интересная должность под пунктом 3. выступающий в качестве (Frau Schmidt ... in ihrer Eigenschaft als Tarifbeschäftigte).
Что же это за служащий такой? :)
--------------------------------------------------------------------------

Речь случайно идет не об апостиле на бумагу из Федерального управления юстиции Германии? Просто эта фамилия, и должность, и п. 3 мне недавно тоже попадались:)

 Коллега

link 1.02.2010 15:12 
какие совпадения бывают :-)

 Belosalik

link 2.02.2010 5:39 
Да, друзья, речь идет именно об апостиле на свидетельстве о благонадежности (Führungszeugnis), выданном Федеральным управлением юстиции.
Так как же все-таки эту фрау Шмидт по-русски обозвать? Служащий по тарифу? Вряд ли, как-то нелепо звучит. Может быть, просто сказать "в качестве конторского служащего"? Наверное, так я и сделаю.

 Erdferkel

link 2.02.2010 5:55 
посмотрите в архиве про Führungszeugnis - неоднократно обсуждалось, что не нужно здесь благонадежности
а тётю Шмидт почему не обозвать просто служащей?

 Андрей72

link 2.02.2010 6:44 
Belosalik
2.02.2010 8:39 link

Да, друзья, речь идет именно об апостиле на свидетельстве о благонадежности (Führungszeugnis), выданном Федеральным управлением юстиции.
Так как же все-таки эту фрау Шмидт по-русски обозвать? Служащий по тарифу? Вряд ли, как-то нелепо звучит. Может быть, просто сказать "в качестве конторского служащего"? Наверное, так я и сделаю.
--------------------------------------------------------------------------

Предлагаю сильно не париться и написать "сотрудник управления", лично я так и сделал, с моей точки зрения, смысловой нагрузки это всё равно не несет

 Belosalik

link 2.02.2010 6:59 
Спасибо, так и напишем :)

 Vladim

link 2.02.2010 7:11 
Возможно, так:

in ihrer Eigenschaft als Tarifbeschäftigte

в качестве работника (служащей) на тарифной ставке

12 янв 2010 ... иных ситуаций приводятся примеры и для работников на окладе и для работников на тарифной ставке, повторюсь, на тарифной ставке удобнее, ...
www.kadrovik.ru/index.php?...

 Erdferkel

link 2.02.2010 7:23 
Vladim, для апостиля тётина зряплата без разницы :-)

 oberst42

link 20.01.2011 11:52 
Я бы еще предложил: ведомственный сотрудник))

 Erdferkel

link 20.01.2011 12:04 
за "сотрудника ЗАГСа" от росс. консульства был втык - потребовали "служащего"!

 

You need to be logged in to post in the forum