Subject: Welpen-Spiel, Reizangel Добрый день! помогите, пожалуйста, с переводом! перевожу инструкцию по применению ароматизаторов для дрессировки собак. Не могу перевести последнее предложение абзаца, привожу весь абзац:Der Duftstoff ist äußerst ergiebig. Es reichen wenige Tropfen, die auf ein Romney's Apportier-Dummy (mit oder ohne Fell) getropft und etwas verrieben werden. Präparieren Sie das Apportier-Dummy vor jedem Training neu. Gegebenenfalls markieren Sie die einzelnen Dummies, wenn Sie unterschiedliche Duftstoffe (z.B. Kanin, Fasan und Ente) einsetzen. Als Vorbereitung können Sie schon beim Welpen-Spiel mit der Reizangel das Läppchen mit Duftstoff präparieren. А вот мой перевод: Спасибо заранее! |
наверное, что-то вроде такого: Все начинается с игры. Самое первое упражнение – "Удочка". Лисий хвост, привязанный веревкой к гибкому пруту. http://generalovka.com/breeding.html |
Для "Достаточно капнуть" лучше: Достаточно нанести всего несколько капель |
а тут как раз меховой чехол для Dummy http://www.hundeversand.de/action/apportieren/kaninchenfellueberzug.php сразу не обратила внимание: а откуда "в период выкармливания" взялось, у Вас же там "beim Welpen-Spiel mit der Reizangel" ? |
1) "Ароматическое вещество в высшей степени экономично": - а если вместо "экономично" сказать "экстрактивно" (yandex разрешает: "экстрактивность и содержание ароматических веществ") ? 2) Welpen-Spiel : период выкармливания? А просто щенки? |
Доброе утро! всем спасибо за комментарии! Mumma, насчет периода выкармливания - это я очень сомневалась, потому и вопросики. Действительно, это же просто игра с щенком, и чего я там мудрила... меня, видимо, сбило с толку "schon" |
You need to be logged in to post in the forum |