![]() |
|
link 22.09.2012 19:27 |
Subject: dove dare il capo lit., f.tales Il Re, i Ministri, tutta la corte non sapevano dove dare il capo.Тополино помог королю победить врагов, но узнав кто он, король и министры начали его уничтожать. В результате все во дворце было изгрызено мышами. И тут возникает это dove dare il capo. Спасибо. |
Dare il capo аналогично выражению sbattere la testa. Non sapere dove dare il capo, battere il capo, sbattere la testa - не знать, что делать, за что хвататься, как выйти из положения; ума не приложить. Они ума не могли приложить, понятия не имели, что делать. |
|
link 22.09.2012 20:40 |
Большое спасибо! Очень развернутый, полезный и интересный ответ. Практически несколько законченных статей для словаря. |
если это то же, что и battere il capo, тогда это - отчаиваться, то есть дословно "биться головой" аналог русского "волосы рвать на голове" |
|
link 23.09.2012 11:34 |
Да, но с sapere dove все-таки все выглядит чуть мягче, все-таки чувствуєтся какой-то поиск выхода из положения. |
NON sapere.... это именно то, что я написала, так говорит словарь идиом |
Само по себе "sbattere/battere/dare la testa/il capo" значит просто "удариться, стукнуться, биться головой". Здесь устойчивое выражение "non sapere dove sbattere /dare la testa/il capo". Так говорят, когда человек не знает, как выйти из очень сложной ситуации, какие шаги предпринимать. |
|
link 24.09.2012 15:18 |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |