|
link 24.01.2010 14:29 |
Subject: verdrosselt "мы заботимся о ходе вещей"??????девиз производителя.. (станки, смесители, уборочная техника - всё подряд) как лучше перевести, подскажите, пожалуйста.. |
Вы уверены, что сабж соответствует дальнейшему содержанию? |
|
link 24.01.2010 14:47 |
Хм.... Не знаю, как тут оказался тот месидж, но я писала следующее: verdrosselt ПОмогите пожалуйста перевести verdrosselt в таком контексте: Verteilerfeld gemäß Vorbemerkung für eine automatisch Я перевела как "фидерная панель автоматической компенсации реактивной энергии... " а дальше не могу разобраться. Особенно с verdrosselt. В данном контексте это слово означает "замкнутый"? |
|
link 24.01.2010 15:04 |
спасибо, то есть будет правильно сказать - фидерная панель автоматической компенсации реактивной энергии (с дросселями) с низкочастотной параллельнй схемой блокировки .. . ? |
у ВАс ведь Verteilerfeld ... für eine ... Blindleistungskompensation где Blindleistungskompensation = Blindleistungskompensatiosanlage |
|
link 24.01.2010 15:11 |
ой, пропустила. фид. панель для установки автоматической компенсации реактивной энергии (с дросселями). |
вроде так (если электрики не поправят :-) |
|
link 24.01.2010 15:15 |
главное, чтобы они поняли. :) Если поправят, то еще лучше. Буду знать на будущее. Тема для меня еще новая, так что любые поправки комментарии полезны. спасибочки |
You need to be logged in to post in the forum |