DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 23.01.2010 13:52 
Subject: Arbeitsstromauslöser
Помогите пожалуйста перевести термин Arbeitsstromauslöser
Нашла английский вариант shunt opening release, и русскоязычный вариант
"Независимый расцепитель".

При этом под Arbeitsstromauslösung подразуемаеватся, что выключение производится рабочим током.

Вобщем, сплошные сомнения.

 Коллега

link 23.01.2010 14:35 
***При этом под Arbeitsstromauslösung подразуемаеватся, что выключение производится рабочим током.***
Где это подразумевается?

расцепитель рабочЕГО токаА
http://www.elekom-ural.ru/catalog/227
http://de.traconelectric.com/letoltes/vii/kat/tracon07_1de.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum