Subject: перевод формул в договоре! Помогите, пожалуйста!У меня в договоре куча формул. Как их правильно перевести? Вот контекст. 7.1.19 "Форвардная стоимость" А вот обозначения сокращений! В настоящем пункте 7.1.19: Буду очень благодарна всем откликнувшимся! |
Например, вместо ТС: CV Current value of basic asset (а может, лучше не CV, а CVBA, как посчитаете лучшим). И так вводите все сокращения. Лучшего варианта придумать не могу. |
Спасибо:) У меня такой вариант тоже был, но мне все-таки хотелось с кем-то посоветоваться, чтоб знать наверняка :)) |
базовый актив - underlying (asset) БНП - база начисления процентов ДЗ - Дата спот по соответствующему Базовому активу от Даты заключения ДИ - надлежащая дата исполнения обязательства; ДР - Дата спот по соответствующему Базовому активу от даты расчета Форвардной стоимости; К - количество; НСП - начальная стоимость покупки, указанная в Подтверждении; ПСД - Приведенная стоимость Дохода на одну ценную бумагу плюс, для облигаций, амортизация основной суммы, если Дата выплаты дохода наступает до надлежащей даты исполнения, рассчитанная на Дату спот от даты расчета Форвардной стоимости; СА - процентная ставка годовых за пользование Базовым активом на соответствующий срок, добросовестно определенная Банком или указанная в Подтверждении; С% - процентная ставка годовых по валюте, в которой выражено соответствующее Обязательство по поставке или Стоимость покупки по соответствующей Сделке, в зависимости от обстоятельств, добросовестно определенная Банком или указанная в Подтверждении; ТС - Текущая стоимость соответствующего Базового актива; ФС - Форвардная стоимость; ФСОП - Форвардная стоимость Обязательства по поставке соответствующего то, что маленькими буквами - сделать нижним индексом. Все очень имхо. |
Ириша, вы всегда как фея появляетесь :)) Спасибо огромное:))) |
You need to be logged in to post in the forum |