DictionaryForumContacts

 Cavalier

link 20.01.2008 10:55 
Subject: franges de l'échiquier helena 2008
Promouvant, -ante, part. prés. en empl. adj. Qui met en oeuvre, développe. Amour comme force promouvante de toute vie (Michelet, Journal, 1853, p.218).

Dans ce cas, PROMOUVANT n'étant pas employé comme adjectif mais bien comme participe passé ne se met pas au féminin bien qu'il se rapporte à un mot féminin

Les franges de l'échiquier

les deux extremes (droite et gauche,républicains et indépendants) de l'opinion politique aux USA

имхо

 Helene2008

link 20.01.2008 10:59 
Merci beaucoup, maintenant j'ai compris.

 Helene2008

link 20.01.2008 11:10 
Скажите, пожалуйста, как перевести "franges de l'échiquier " дословно? Заранее спасибо

 Cavalier

link 20.01.2008 17:06 
обы стороны политического понорамы ????

 congelee

link 20.01.2008 21:02 
Такое не переводят дословно, а переводят в соответствии с традициями языка перевода.
(Ну не употребляют по-русски оборота "политическая шахматная доска". Зато "политический спектр", "сцена", "арена" - сколько угодно.)

Вообще если Вы собираетесь заниматься переводом, забудьте слово "дословность".

 Cavalier

link 20.01.2008 21:15 
je sais que je n'ai pas traduit "mot à mot"
Je ne suis pas et n'ai pas l'intention de devenir traducteur de russe,langue que je parle "на ломаном языке"(82 ans ,c'est un peu tard!!!)
j'accepte avec plaisir et reconnaissance toute correction et conseil dans les diverses langues que je baragouine

Je m'efforce simplement (avec plus ou moins de succés) d'essayer d'aider les participants à résoudre leurs problemes de français dans la mesure de mes moyens limités

mes sinceres remerciements pour votre mise aun point

 Lena2

link 20.01.2008 21:54 
Cavalier, je pense que la remarque concernait l'auteur de la question et non pas vous.

 congelee

link 20.01.2008 23:29 
Ой! Конечно, это было адресовано автору - который и спрашивал "как перевести "franges de l'échiquier " дословно". :)

Cavalier, Вы замечательный и полезнейший собеседник для участников этого форума!

 Helene2008

link 21.01.2008 1:08 
Oui, c'est à moi que congelee a adressé ce commentaire. Congelee,parfois j'ai besoin de la traduction "mot à mot" parce que ça me permet de mieux comprendre un vrai sens de l'expression.

 congelee

link 21.01.2008 20:51 
Ну, тогда запоминайте на всякий случай "échiquier politique" (встречается и с эпитетом international).

Franges не столько термин политлексики, сколько авторское употребление. В данном случае это можно перевести, к примеру, как "противоположные стороны политического спектра".
Если же sur l'échquier politique происходят какие-то события, то тогда скорее "на политической арене".

 Helene2008

link 28.01.2008 0:06 
Merci.

 

You need to be logged in to post in the forum