![]() |
Subject: Königlich-preußischer Landrat Добрый всем день,можно ли перевести "königlich-preußischer Landrat" как "ландрат, наместник прусского короля" Контекст: 1907 год, король Пруссии: ВИЛЬГЕЛЬМ II Гогенцоллерн (1859-1941), германский император и прусский король в 1888-1918 Спасибо заранее,если кто-то сможет ответить |
возможный вариант начальник окружного управления королевства Пруссии |
пару месяцев назад дружный хор коллег на форуме убедил меня, что "ландрата" переводить не стоит, ландрат он и есть ландрат |
ландрат - исторический термин, пусть будет. Хотелось бы раскрыть смысл этого понятия и привязать его к королю - наверняка же был он наместником, т.е. напрямую подчинялся двору типа как глава администрации области в России. Или есть другой смысл у слова "наместник", мне не известный? Спасибо заранее |
You need to be logged in to post in the forum |