![]() |
Subject: ученик помощника бурильщика эксплуатационного и разведочного бурения... Пожалуйста, помогите перевести (запись в трудовой книжке):Принят на период прохождения производственной практики учеником помощника бурильщика эксплуатационного и разведочного бурения скважин на нефть и газ по третьему разряду |
Eingestellt für die Zeit der Betriebspraxis als Lehrling des Bohrergehilfen der 3. Qualifikationsstufe für Erdöl- und Gasversuchs- und Betriebsbohrung ??? |
учеником помощника?! хм.., в РФ помощник (бурильщика) имеет право обучать/иметь наставника? Eingestellt??! -> Beschäftigt zwecks praktischer Ausbildung als Lehrling beim Gehilfen des Bohrers... |
А как вообще переводится в труд. книжках: "Принят на должность ученика ..." - "Beschäftigt als Lehrling beim ..." ? |
таких реалий в немецком нет, поэтому я и решил воспользоваться наиболее приемлемым вариантом. Повтор: ученик никак не может быть eingestellt! |
Что же касается Вашего вопроса от 17:28, то можно было бы еще сказать: Aufnahme zur praktischen Ausbildung als... |
а если с angestellt попробовать: Angestellt als Lehrling/Auszubildender Пример из "паутины": |
правда, есть в германии такой вариант, что кто-то где-то еще во-время школьного образования практику проходит, но это уже сюда совсем не лепится! |
Такой вариант подойдёт: Принят на период прохождения производственной практики учеником помощника бурильщика эксплуатационного и разведочного бурения скважин на нефть и газ по третьему - разряду - Aufnahme zur praktischen Ausbildung als Lehrling beim Bohrergehilfen für Versuchs- und Betriebsbohrung in der Erdöl und Gasgewinnung nach der Qualifikationsstufe 3 ??? |
Queerguy 9.12.2009 18:02 link Angestellt als Lehrling/Auszubildender Пример из "паутины": |
angestellt и praktische Ausbildung тут, по-моему, не годятся, поскольку речь о производственной практике. А что идёт после практики? Мой не очень кузявый вариант: Aufgenommen für die Dauer des Betriebspraktikums als Bohrgehilfen-Lehrling für Erdöl- und Erdgas-Explorations- und Produktionsbohrungen in der Qualifikationsstufe 3 Логичнее было бы, что чел этот Betriebspraktikum absolviert |
Коллега, что касается Германии, то течь шла бы о дуальной системе профобразования. Der praktische Teil der Ausbildung проходит там-то и там-то... Если же Вы под "производственной практикой" "школьную производственную практику" понимаете, тогда я с Вами согласен. :-) |
там вряд ли школа скорее пацан от армии косил ;) |
Inscius, я, честно говоря, не знаю, поэтому я бы предпочла дословно. Речь ведь не о Германии, где с дуальным всё ясно. А в России совершенно не ясно, есть какой-то договор, нету его? платят - не платят / кто товарисча на эту произв. практику послал или сам пришёл? |
Коллега, если честно, то я тоже в контексте не совсем разобрался... Сами подумайте над: ученик - практика и LEHRLING - Praktikum... Lehrling? А это ведь и есть Auszubildender, а если это так, то почему не может стоять "praktische Ausbildung/praktischer Teil der Ausbildung"? Вот и вопрос: что/кто это/т за "ученик" на самом деле? Praktikant или все же Lehrling/Auszubildender? ;-) |
не говоря уже о том, что в германии какой-то gehilfe уж точно не имеет ausbilderbefugnis... |
You need to be logged in to post in the forum |