DictionaryForumContacts

 Дима-клд

link 28.09.2016 8:07 
Subject: Нотариальный перевод span.
Добрый день!!!
Помогите с переводом:
Que al final de la escritura #123 del dia 28 de julio de 2016 de mi protocolo, figura la diligencia, que copiada literalmente dice asi:
Diligencia - la pongo yo el Notario el dia seis de septiemdre de dos mil dieciseis para hacer cobstar que ante mi comparece: .....

В нотариальном акте №123 от 28 июля 2016 года в конце моей книги нотариальных записей указана следующая запись:
Запись – Я, нотариус, заверяю, что 6 сентября 2016 года передо мной предстали:.....

Не могу понять, как правильно перевести DILIGENCIA

 Talpus moderator

link 28.09.2016 8:51 
В конце нотариального акта за № 123 моего нотариального реестра от 28.07.2016 имеется процедурная запись, гласящая дословно следующее:
Процедурная запись: Я как нотариус удостоверяю, что 06.09.2016 ко мне обратились:

 Дима-клд

link 28.09.2016 9:11 

Значит Diligencia здесь - процедурная запись.
Сапасибо.

 Дима-клд

link 28.09.2016 9:50 
Вот еще кусочек:

Asi lo otorga. Le hice de palabra las demas reservas y advertencias legales. Les adverti del derecho que tiene a leer esta diligencia por si misma, del que no usa, haciendolo ademas yo, el Notario, integramente y en alta voz, prestando su consentimiento la compareciente, que firma conmigo.

Получается немного коряво у меня:

Настоящим удостоверяется, что я устно сообщил остальные юридические ограничения и предупреждения. Я предупредил о праве прочитать данный документ про себя, что не было сделано. Документ был прочитан мной, нотариусом, полностью и вслух.

 Chuk

link 28.09.2016 19:36 
А где же корявость? Или заказчику нужны канцеляризмы? С точки зрения меня, простого смертного, все понятно!

 Дима-клд

link 29.09.2016 6:05 
Нет, не в заказчике дело)
Думал, может более точно перевести можно...

 Talpus moderator

link 29.09.2016 8:24 
Таким образом она составила документ. Я сделал ей устно все остальные полагающиеся по закону оговорки и предупреждения. Я предупредил посетительницу (вариант: обратившееся лицо) о ее праве прочитать данный документ про себя, которым она не воспользовалась.

 Rossi

link 29.09.2016 8:37 
про себя?

por sí mismo, sólo — сам; самостоятельно

 Дима-клд

link 29.09.2016 9:11 
Да, "самостоятельно" намного лучше подходит.

 Talpus moderator

link 30.09.2016 9:00 
Да, конечно, вы правы! Не додумал...

 

You need to be logged in to post in the forum