Subject: Нотариальный перевод span. Добрый день!!!Помогите с переводом: Que al final de la escritura #123 del dia 28 de julio de 2016 de mi protocolo, figura la diligencia, que copiada literalmente dice asi: Diligencia - la pongo yo el Notario el dia seis de septiemdre de dos mil dieciseis para hacer cobstar que ante mi comparece: ..... В нотариальном акте №123 от 28 июля 2016 года в конце моей книги нотариальных записей указана следующая запись: Не могу понять, как правильно перевести DILIGENCIA |
В конце нотариального акта за № 123 моего нотариального реестра от 28.07.2016 имеется процедурная запись, гласящая дословно следующее: Процедурная запись: Я как нотариус удостоверяю, что 06.09.2016 ко мне обратились: |
Значит Diligencia здесь - процедурная запись. Сапасибо. |
Вот еще кусочек: Asi lo otorga. Le hice de palabra las demas reservas y advertencias legales. Les adverti del derecho que tiene a leer esta diligencia por si misma, del que no usa, haciendolo ademas yo, el Notario, integramente y en alta voz, prestando su consentimiento la compareciente, que firma conmigo. Получается немного коряво у меня: Настоящим удостоверяется, что я устно сообщил остальные юридические ограничения и предупреждения. Я предупредил о праве прочитать данный документ про себя, что не было сделано. Документ был прочитан мной, нотариусом, полностью и вслух. |
А где же корявость? Или заказчику нужны канцеляризмы? С точки зрения меня, простого смертного, все понятно! |
Нет, не в заказчике дело) Думал, может более точно перевести можно... |
Таким образом она составила документ. Я сделал ей устно все остальные полагающиеся по закону оговорки и предупреждения. Я предупредил посетительницу (вариант: обратившееся лицо) о ее праве прочитать данный документ про себя, которым она не воспользовалась. |
про себя? por sí mismo, sólo — сам; самостоятельно |
Да, "самостоятельно" намного лучше подходит. |
Да, конечно, вы правы! Не додумал... |
You need to be logged in to post in the forum |