Subject: очно-заочная форма Помогите пожалуйста перевестиОЧНО-ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ СПАСИБО! |
Une sorte de tradition traductionnelle des diplômes veut qu'on fasse un calque pour очный - diurne, mais en français ce mot par rapport à l'enseignement ne dit pas grand chose, en revanche, pour заочное - on dit "par correspondance". Je ne comprends pas comment peut-on avoir les deux en même temps? |
Dans les facs françaises, il y a aussi ce que l'on appelle "régime spécial", je ne sais pas si vous pouvez adapter ce terme; mais ça ressemble pas mal à ce qui est appelé "заочное" en russe. Voyez si ça peut être utilisé - "régimes d'études: général et spécial" "régime général d'études" = vous vous inscrivez dans une fac, vous allez en cours ou l'on fait l'appel et donc vous n'avez pas le droit de sécher les cours, surtout les TD (travaux dirigés = семинары), et puis vous passez les exams 2 fois par an en principe; "régime spécial d'études" = vous vous inscrivez dans une fac, mais vous êtes dispensé d'assiduité (notons cependant que ce droit est réservé aux étudiants ayant une raison valable qui ne leur permet pas de suivre les études en régime normal, ex: travail, enfant), c'est à dire, que vous n'allez pas en cours, vous n'êtes pas dans la liste des TD; vous pouvez en fonction de vos disponibilités suivre les CM (cours magistraux = лекции), et puis vous venez à la fac deux fois par an pour rendre les devoirs préparés à l'avance etpasser les exams. |
Очно-заочная - самый близкий синоним: en alternance, études en alternance, если Вы учитесь без отрыва от производства, но не на вечернем факультете Ещё об очной и заочной говорят : en présentiel - очная en non-présentiel - заочная par correspondance - даётся в словаре, но не соответствует сути нашего заочного, поэтому употреблять не рекомендуется - поймут неправильно. |
En alternance -vous travaillez, par exemple, deux semaines et après, pedant deux semaines faites vos études, etc. C'est uniquement pour l'enseignement professionnel, type "technikum". Ce qui n'est pas non plus le cas des études заочная. Pour présentiel et non-présentiel c'est surtout par rapport au professeur, s'il est présent ou non. Et cela ne se dit pas, en principe, au sujet de l'enseignement en général, mais de quelques cours. Si vous marquez dans la traduction du diplôme les cours en non-présentiel, on vous comprendra encore moins. Une autre possibilité "à distance". |
Quand j'y pense (merci Lena2, c'est vous qui m'avez fait y penser), en France on dit aussi: "en cours du jour" pour dire "очная" |
Lena2, en alternance -se rapporte au tout type de l'enseignement, de Licence au Master (surtout en Master). L'amba de France insiste sur la traduction du diplôme "les cours en non-présentiel" pour "заочная форма обучения". Comme cela relève à mon boulot de tous les jours, j'écrirais plutôt "en alternance" pour "заочно-очная" et FOAD pour "заочная" (aussi très répandu) |
Mais le choix est toujours au demandeur... |
You need to be logged in to post in the forum |