DictionaryForumContacts

 Мариша

link 22.11.2009 11:12 
Subject: жизнь коллектива
Как бы Вы перевели на немецкий следующее предложение:
ФИО принимала активное участие в общественной жизни коллектива.

Контекст: Из производственной характеристики на бывшего работника районной больницы
Мои варианты:
nahm aktiv am öffentlichen Leben des Kollektivs (Arbeitsteams) teil
nahm aktiv an den öffentlichen Aktivitäten des Kollektivs (Arbeitsteams) teil
nahm aktiv am Krankenhausleben teil (поскольку характеристика выдана больницей)
nahm aktiv an der Arbeit des Kollektivs (Arbeitsteams) in der Öffentlichkeit teil
nahm aktiv an der öffentlichen Arbeit des Kollektivs (Arbeitsteams) teil

Можно было бы взять еще и вариант с beteiligte sich aktiv, но он сути не меняет. Ни один из моих вариантов ни с тем ни с другим словом не гуглится. В гугле есть примеры с nahm aktiv am öffentlichen Leben teil, но не коллектива, а, например der Stadt sowieso etc. А тут жизнь коллектива, да еще и общественная. Что это?
Спасибо заранее за помощь.

 Мариша

link 22.11.2009 11:21 
в швейцарских Arbeitszeugnis(ах) встречается часто beteiligte sich aktiv an der Teamarbeit. Насколько я понимаю, это не одно и тоже, что имеется в виду в русском предложении.

 marcy

link 22.11.2009 11:27 
Мариша, а может, написать про Teamgeist?
Teamgeist – Zusammengehörigkeitsgefühl, partnerschaftliches, kameradschaftliches Verhalten innerhalb einer Gruppe, eines Teams.
Если вдуматься, то примерно тоже, что скрывается под таинственной общественной жизнью коллектива, и читателю будет понятно.

 marcy

link 22.11.2009 11:27 
то же, что:)

 lenaru

link 22.11.2009 11:31 
sich an der gemeinnützlichen Tätigkeit des Krankenhaus-Teams beteiligen

 Slonyshko

link 22.11.2009 11:33 
общественная жизнь коллектива -> профсоюз, совет и т. п.
beteiligte sich aktiv an der Teamarbeit -> teamfähig. nein?

 tchara

link 22.11.2009 11:33 
sie war eine gesellige Mitarbeiterin:-)

 Gajka

link 22.11.2009 11:39 
tchara, твой вариант означает, что она пила, гуляла, из дискотек и баров не вылезала;)

 lenaru

link 22.11.2009 11:45 
Коллеги, Teamarbeit - это сама основная работа и есть, т.е. работа в команде,
а не общественная жизнь

 Мариша

link 22.11.2009 11:51 
Похоже, вариант lenaru больше соответствует смыслу русского предложения. Наверное я, все-таки, остановлюсь на beteiligte sich aktiv an der Teamarbeit, какого рода эта работа бы ни была. Передо мной лежит три швейцарских характеристики и везде это предложение. Может быть моя клиентка втайне будет и рада этому, ведь она ищет работу здесь.... Что Вы скажете на это?

 marcy

link 22.11.2009 11:55 
Мариша, правильный выбор:)

 Мариша

link 22.11.2009 11:57 
Спасибо за поддержку!

 Slonyshko

link 22.11.2009 12:00 
ФИО принимала активное участие в общественной жизни коллектива. Здесь делается упор на её soziale Kompetenzen.

Формулировка lenaru c "gemeinnützlichen Tätigkeit" в данном случае является более точной, имо, чем с "teamarbeit".

 marcy

link 22.11.2009 12:08 
общественная жизнь коллектива – если правильно помню, под этим понимается не «общественно полезная работа», а зачастую просто «не-отбивание от коллектива».
Изобразить Снегурочку под ёлкой, купить подарок коллеге на день рождения, заказать ресторан для корпоративной вечеринки.
Я бы не стала перегружать текст экзотическими прилагательными, а оформила бы его в немецком духе, чтобы у читающего не было отторжения прочитанного.

как всегда, imho:)

 Slonyshko

link 22.11.2009 12:25 
marcy, не гонись за дешёвыми примерами.

если кто может толково объяснить, что имеется в виду под формулировкой "активное участие в общественной жизни кол.-ва", можно было бы адекватно перевести.

пока мне ближе вариант lenaru.

 marcy

link 22.11.2009 12:31 
***Многогранна и общественная жизнь коллектива. Под руководством партийной организации работают кружки и семинары по изучению отечественной истории, философии...***
Ещё краеведение очень популярно. Турниры по нардам.
***Работала агитбригада «Березка», проводили КВН, сдавали нормы ГТО, выпускали санбюллетень...***

Мне кажется, это может отпугнуть читающего швейцарского товарища:)

 Gajka

link 22.11.2009 12:36 
Самое оно: Teamgeist (auch Mannschaftsgeist) ist eine positive soziale Eigenschaft einer Gruppe von Menschen oder einer Mannschaft...

Даже если имелось в виду: посещала больных коллег на дому, принимала участие в капустниках, выезжала на картошку и вечерами сидела с гитарой у костра... Всё это - Teamgeist!:)

 Erdferkel

link 22.11.2009 12:38 
А что мы можем понять под "gemeinnütziche /кстати, без "l"/ Tätigkeit des Krankenhaus-Teams" - что они бесплатно ездят по городу и лечат бомжей? так ведь это как раз общественно-полезная деятельность, а не общественная, как marcy совершенно правильно заметила. Была такая убийственная формулировочка "противопоставляла себя коллективу" - а тут вот не противопоставляла. Можно и "nahm aktiv an gemeinsamen Freizeitaktivitäten der Klankenhaus-Mitarbeiter teil" - только так в хар-ках не пишут :-)
так что Teamgeist +1
http://www.unternehmer-navi.de/index.php?id=173

 Erdferkel

link 22.11.2009 12:39 
ой, пропустила: gemeinnütziGe :-)

 Slonyshko

link 22.11.2009 12:43 
всё говорит о том, что человек был социально активен в коллективе: участие в кружках, семинарах, турнирах и т.д.

поэтому формулировку gemeinnützige Tätigkeit нахожу такой, которая делает правильный упор в общем понятии Teamarbeit.

 Коллега

link 22.11.2009 12:43 
Здрасьте все!

Teamarbeit - это всё-таки работа, а не общественная жизнь;
gemeinnützliche Tätigkeit - во-первых, gemeinnützige, а во-вторых, в исходнике нигде не сказано про общественно-полезную работу.

marcy и tchara +1.
Я бы написала что-нибудь типа "beteiligte sich an außerbetrieblichen Aktivitäten"

 Slonyshko

link 22.11.2009 12:51 
Коллега, gesellig лучше не употреблять (см. Gajka 14:39).

sich aktiv an außerbetrieblichen Aktivitäten beteiligen - хорошо. "außerbetrieblich" - нужно подумать.

 Мариша

link 22.11.2009 12:51 
Вот-вот, и у меня все эти мысли ведут борьбу друг с другом уже целую неделю. Я уже даже и так хотела однажды написать: beteiligte sich am öffentlichen Leben und Aktivitäten des Teams.

 Erdferkel

link 22.11.2009 12:57 
вот в сцылочке-то:
"Im Umgang mit seinen Kollegen bewies er/sie durchweg einen hervorragenden Teamgeist" - и неважно, семинары там в стенах больницы или совместные гулянки в ресторанах в виду имеются

 Мариша

link 22.11.2009 12:57 
Gajka, а как составить предложение с Teamgeist? Что-то типа legte aktiven Teamgeist an den Tag?

 Gajka

link 22.11.2009 13:13 
Может так:

Zu ihrer persönlichen Stärken zählen kommunikative und soziale Kompetenz, Zuverlässigkeit und Teamgeist

Bei ФИО stand im Mittelpunkt Teamgeist und Miteinander

 Коллега

link 22.11.2009 13:16 
может, характеристику вообще заново напишем?

 Slonyshko

link 22.11.2009 13:22 
Gajka, 16:13 - "каклеты и мухи".
Zuverlässigkeit - persönliche Kompetenz. Teamgeist gehört zu den sozialen Kompetenzen.

 Gajka

link 22.11.2009 13:27 
Мариша, или вот ещё варианты:

Teamgeist und Motivation in die Zusammenarbeit mit anderen (Kollegen)

ist kommunikationsfähig und besitzt Teamgeist

 Slonyshko

link 22.11.2009 13:31 
lenaru, "tätigkeit" для "жизнь" - не совсем верно. лучше более обтекаемо - "aktivitäten".

"Im Umgang mit seinen Kollegen bewies er/sie durchweg einen hervorragenden Teamgeist" (Erdferkel, 22.11.2009 15:57)

• в коллективе - im umgang mit seinen kollegen
• активная общественная жизнь - durchweg ein hervorragender Teamgeist

очень по-нем. и с правильным ударением. как Вам, Мариша?

 Slonyshko

link 22.11.2009 13:36 
т.б. и marcy за teamgeist.

 Erdferkel

link 22.11.2009 13:40 
"очень по-нем." - потому что из нем. хар-ки и слямзено :-)

 Мариша

link 22.11.2009 14:37 
После "ФИО принимала активное участие в общественной жизни коллектива" следует предложение: "Внимательный, чуткий, исполнительный человек, пользуется заслуженным уважением среди больных и персонала". (Далее только подпись главврача.)

Мой "окончательный" (?) вариант:
Frau Х bewies durchweg einen hervorragenden Teamgeist. Im Umgang mit ihren Kollegen und Patienten zeigte sie sich konstant aufmerksam, verständnisvoll, pflichtbewusst und wurde wohlverdient geachtet.
???

 marcy

link 22.11.2009 14:42 
Как по мне, так просто песня:) Ну или ein Gedicht, если по-немецки.

 Slonyshko

link 22.11.2009 14:48 
Einfühlungsvermögen wird vom Arbeitgeber bewertet.
Для чуткий (и внимательный) можно было бы einfühlsam.

 Erdferkel

link 22.11.2009 14:49 

 Мариша

link 22.11.2009 15:08 
Да, ангелочек, который копается в кишках....

Спасибо всем!
Теперь, благодаря вам, успею сходить сегодня на фильм "Die Frau mit 5 Elefanten" про Светлану Гейер. В прошлое воскресенье была на встрече с ней в рамках выставки Buch09 в Базеле, получила ее автограф (второй!). Она цитировала из "Der grüne Junge". Tак она перевела "Молокосос"! ("Der Jungling" мне, правда, больше нравится). На моей первой встрече с ней в 2003 г. она еще расспрашивала, кто я и что я, в этот раз нет, чувстовалась, что силы у нее сдают....
Еще раз всем спасибо! Доброго вечера!

 Мариша

link 22.11.2009 15:28 
сорри, чувствовалОсь....

 

You need to be logged in to post in the forum