![]() |
Subject: жизнь коллектива Как бы Вы перевели на немецкий следующее предложение:ФИО принимала активное участие в общественной жизни коллектива. Контекст: Из производственной характеристики на бывшего работника районной больницы Можно было бы взять еще и вариант с beteiligte sich aktiv, но он сути не меняет. Ни один из моих вариантов ни с тем ни с другим словом не гуглится. В гугле есть примеры с nahm aktiv am öffentlichen Leben teil, но не коллектива, а, например der Stadt sowieso etc. А тут жизнь коллектива, да еще и общественная. Что это? |
в швейцарских Arbeitszeugnis(ах) встречается часто beteiligte sich aktiv an der Teamarbeit. Насколько я понимаю, это не одно и тоже, что имеется в виду в русском предложении. |
Мариша, а может, написать про Teamgeist? Teamgeist – Zusammengehörigkeitsgefühl, partnerschaftliches, kameradschaftliches Verhalten innerhalb einer Gruppe, eines Teams. Если вдуматься, то примерно тоже, что скрывается под таинственной общественной жизнью коллектива, и читателю будет понятно. |
то же, что:) |
sich an der gemeinnützlichen Tätigkeit des Krankenhaus-Teams beteiligen |
общественная жизнь коллектива -> профсоюз, совет и т. п. beteiligte sich aktiv an der Teamarbeit -> teamfähig. nein? |
sie war eine gesellige Mitarbeiterin:-) |
tchara, твой вариант означает, что она пила, гуляла, из дискотек и баров не вылезала;) |
Коллеги, Teamarbeit - это сама основная работа и есть, т.е. работа в команде, а не общественная жизнь |
Похоже, вариант lenaru больше соответствует смыслу русского предложения. Наверное я, все-таки, остановлюсь на beteiligte sich aktiv an der Teamarbeit, какого рода эта работа бы ни была. Передо мной лежит три швейцарских характеристики и везде это предложение. Может быть моя клиентка втайне будет и рада этому, ведь она ищет работу здесь.... Что Вы скажете на это? |
Мариша, правильный выбор:) |
Спасибо за поддержку! |
ФИО принимала активное участие в общественной жизни коллектива. Здесь делается упор на её soziale Kompetenzen. Формулировка lenaru c "gemeinnützlichen Tätigkeit" в данном случае является более точной, имо, чем с "teamarbeit". |
общественная жизнь коллектива – если правильно помню, под этим понимается не «общественно полезная работа», а зачастую просто «не-отбивание от коллектива». Изобразить Снегурочку под ёлкой, купить подарок коллеге на день рождения, заказать ресторан для корпоративной вечеринки. Я бы не стала перегружать текст экзотическими прилагательными, а оформила бы его в немецком духе, чтобы у читающего не было отторжения прочитанного. как всегда, imho:) |
marcy, не гонись за дешёвыми примерами. если кто может толково объяснить, что имеется в виду под формулировкой "активное участие в общественной жизни кол.-ва", можно было бы адекватно перевести. пока мне ближе вариант lenaru. |
***Многогранна и общественная жизнь коллектива. Под руководством партийной организации работают кружки и семинары по изучению отечественной истории, философии...*** Ещё краеведение очень популярно. Турниры по нардам. ***Работала агитбригада «Березка», проводили КВН, сдавали нормы ГТО, выпускали санбюллетень...*** Мне кажется, это может отпугнуть читающего швейцарского товарища:) |
Самое оно: Teamgeist (auch Mannschaftsgeist) ist eine positive soziale Eigenschaft einer Gruppe von Menschen oder einer Mannschaft... Даже если имелось в виду: посещала больных коллег на дому, принимала участие в капустниках, выезжала на картошку и вечерами сидела с гитарой у костра... Всё это - Teamgeist!:) |
А что мы можем понять под "gemeinnütziche /кстати, без "l"/ Tätigkeit des Krankenhaus-Teams" - что они бесплатно ездят по городу и лечат бомжей? так ведь это как раз общественно-полезная деятельность, а не общественная, как marcy совершенно правильно заметила. Была такая убийственная формулировочка "противопоставляла себя коллективу" - а тут вот не противопоставляла. Можно и "nahm aktiv an gemeinsamen Freizeitaktivitäten der Klankenhaus-Mitarbeiter teil" - только так в хар-ках не пишут :-) так что Teamgeist +1 http://www.unternehmer-navi.de/index.php?id=173 |
ой, пропустила: gemeinnütziGe :-) |
всё говорит о том, что человек был социально активен в коллективе: участие в кружках, семинарах, турнирах и т.д. поэтому формулировку gemeinnützige Tätigkeit нахожу такой, которая делает правильный упор в общем понятии Teamarbeit. |
Здрасьте все! Teamarbeit - это всё-таки работа, а не общественная жизнь; marcy и tchara +1. |
Коллега, gesellig лучше не употреблять (см. Gajka 14:39). sich aktiv an außerbetrieblichen Aktivitäten beteiligen - хорошо. "außerbetrieblich" - нужно подумать. |
Вот-вот, и у меня все эти мысли ведут борьбу друг с другом уже целую неделю. Я уже даже и так хотела однажды написать: beteiligte sich am öffentlichen Leben und Aktivitäten des Teams. |
вот в сцылочке-то: "Im Umgang mit seinen Kollegen bewies er/sie durchweg einen hervorragenden Teamgeist" - и неважно, семинары там в стенах больницы или совместные гулянки в ресторанах в виду имеются |
Gajka, а как составить предложение с Teamgeist? Что-то типа legte aktiven Teamgeist an den Tag? |
Может так: Zu ihrer persönlichen Stärken zählen kommunikative und soziale Kompetenz, Zuverlässigkeit und Teamgeist Bei ФИО stand im Mittelpunkt Teamgeist und Miteinander |
может, характеристику вообще заново напишем? |
Gajka, 16:13 - "каклеты и мухи". Zuverlässigkeit - persönliche Kompetenz. Teamgeist gehört zu den sozialen Kompetenzen. |
Мариша, или вот ещё варианты: Teamgeist und Motivation in die Zusammenarbeit mit anderen (Kollegen) ist kommunikationsfähig und besitzt Teamgeist |
lenaru, "tätigkeit" для "жизнь" - не совсем верно. лучше более обтекаемо - "aktivitäten". "Im Umgang mit seinen Kollegen bewies er/sie durchweg einen hervorragenden Teamgeist" (Erdferkel, 22.11.2009 15:57) • в коллективе - im umgang mit seinen kollegen очень по-нем. и с правильным ударением. как Вам, Мариша? |
т.б. и marcy за teamgeist. |
"очень по-нем." - потому что из нем. хар-ки и слямзено :-) |
После "ФИО принимала активное участие в общественной жизни коллектива" следует предложение: "Внимательный, чуткий, исполнительный человек, пользуется заслуженным уважением среди больных и персонала". (Далее только подпись главврача.) Мой "окончательный" (?) вариант: |
Как по мне, так просто песня:) Ну или ein Gedicht, если по-немецки. |
Einfühlungsvermögen wird vom Arbeitgeber bewertet. Для чуткий (и внимательный) можно было бы einfühlsam. |
![]() |
Да, ангелочек, который копается в кишках.... Спасибо всем! |
сорри, чувствовалОсь.... |
You need to be logged in to post in the forum |