Subject: ya que asì no gen. Добрый день, подскажите, правильно ли я перевела фразу. Меня смущает текст в скобках."En espera de la respuesta directa de su empresa (ya que así no lo exigen las reglas de operación gubernamentales) me despido de Usted." Прощаюсь с Вами в ожидании ответа напрямую от Вашей компании (поскольку того не требуют государственные правила торговых сделок). На мой взгляд, по смыслу больше подходит "несмотря на то, что того не требуют государственные правила торговых сделок". Как вы считаете?
|