Subject: генеральная прокуратура law Добрый вечер,Обращаюсь за советом. Как поточнее перевести на голландский термин "Генеральная прокуратура Украины"? Openbare ministerie? Заранее спасибо! |
Het openbaar ministerie van Oekraïne |
Livinus, а почему не "het openbare ministerie"? Ведь по аналогии с девочкой (een mooi meisje, het mooie meisje) должно быть openbare? Или это потому, что оно (министерство) уникально в своём роде? |
И ещё вопрос: почему het Openbaar Ministerie, а не het Parket-Generaal? Википедия содержит следующее: У нас на Руси Генеральная прокуратура и есть het landelijke hoofdkantoor, так что по аналогии получается, что het Openbaar Ministerie - это прокуратура вообще, а Генеральная - het Parket-Generaal. |
Да, Тетя Б., Вы правы. Я ошибся. Действительно, Openbaar Ministerie - это просто прокуратура, а Генеральная Прокуратура по-другому переводится. Алтин: Мне кажется, у таких официальных терминов правила другие. Правильно будет "het mooie ministerie" :-)) за то het openbaar ministerie, т.к. это устойчивое название. Точно так же говорят het gerechtelijk arrondissement, het burgerlijk wetboek, и т.д. Кстати, ссылка интересная http://www.just.fgov.be/nl_htm/parket/Hetopenbaarmini2.htm |
Огромное спасибо за помощь! С прокуратурой вообще не просто - очень уж уникальное заведение. На счет прибавления Е в конце прилагательного перед названием инстанции - совершенно правильно, здесь свое правило и Е не прибавляется. Спасибо еще раз |
You need to be logged in to post in the forum |