Subject: справка о заключении брака как это будет по-немецки?м?) |
|
link 25.10.2009 7:45 |
Bescheinigung über die Eheschließung имхо |
мб... но это как-то не по-немецки, имхо... есть много вариантов... Heiratsurkunde, Eheschließungsurkunde... не могу решить... а может есть что-то на сто процентов верное и универсальное...?! |
|
link 25.10.2009 7:55 |
если я правильно понимаю, то словом "Urkunde" переводится "свидетельство". "Свидетельство о заключении брака" - тогда пожалуйста - Eheschließungsurkunde а Вы же пишете, что просто справка. или же это именно свидетельство?? |
написано что справка.. просто уже отчаялась найти "справка о заключении брака"... ужас... |
|
link 25.10.2009 7:58 |
ну я исхожу из того, что справка, допустим, с места работы, переводится как Bescheinigung, ну или Bestätigung - это можно в архиве этого же форума найти. а так - стоит подождать, пока самые заслуженные участники форума ответят, они знают :) |
)) будем ждать.. |
А зачем же отчаиваться, когда полный гуголь справок и разъяснений? :-) Есть свидетельство (Heirats-/Eheurkunde), а есть и справка (Bescheinigung über die Eheschließung) http://www.service-bw.de/zfinder-bw-web/lifesituations.do;jsessionid=00D5DAD17B0477A03B6FF7EEBE9A110A?llid=8705&llmid=0&vbid=8328&vbmid=0&action=processes |
вот это справка (Bescheinigung über die Eheschließung)
|
а вот - свидетельство (Heiratsurkunde)
|
спасибо вам большое-пребольшое!!!!!!! |
|
link 25.10.2009 14:56 |
Какие справки странные... Называется "О заключении брака", а внизу стоит: брак расторгнут... |
А оно удобнее, чем свидетельство о браке плюс свидетельство о разводе прилагать, опять же за один перевод вместо двух платить придется :-) |
You need to be logged in to post in the forum |