DictionaryForumContacts

 kalypso

1 2 all

link 13.10.2009 17:41 
Subject: Возбудить = принять к производству? law
Добрый вечер,
в чем состоит различие между:
-возбудить уголовное дело
-принять к производству (имеющееся уголовное дело)
По-моему это одно и то же, т.е. в обоих случаях Strafverfahren einleiten, но в документе эти действия идут в виде пронумерованного списка.

И другой вопрос возник по поводу разницы между: Einleitung vs. Eröffnung eines Strafverfahrens. Здесь я тоже не вижу разницы, или все же?

Спасибо!

 Бернадетте

link 13.10.2009 17:54 

 kalypso

link 13.10.2009 19:08 
К сожалению все еще не ясно различие между русскими вариантами. По ссылке оба подпадают под частный случай Ermittlungsverfahren понятия Strafverfahren, если оба понимать как досудебное производство.

 mumin*

link 13.10.2009 19:14 
"Относительно правового закрепления и сущности стадий уголовного процесса вообще и стадии возбуждения уголовного дела, в частности, необходимо отметить, что уголовно-процессуальный закон никогда не содержал и не содержит понятия «стадия уголовного процесса»".

http://ru.wikipedia.org/wiki/Возбуждение_уголовного_дела

 sascha

link 13.10.2009 20:01 
в чем состоит различие между:
-возбудить уголовное дело
-принять к производству (имеющееся уголовное дело)

На (свежий:) взгляд со стороны вы же сами и формулируете разницу между этими понятиями:

возбудить у.д. это как бы "инициировать" его - до возбуждения дела не было, после возбуждения оно есть (решается вопрос о наличии оснований для возбуждения),

принять у.д. к (досудебному) производству - это когда какая-то инстанция принимает к производству дело, которое уже было кем-то возбуждено (решается вопрос о принадлежности, кто именно должен заниматься этим делом, например).

Пример из гугола, сообщения, связанные со взрывом в поезде М.-С.Пб.:

сначала:
По факту взрыва Северо-Западная транспортная прокуратура возбудила уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного частью 3 статьи 205 (терроризм) УК РФ.

а потом:
Генпрокуратура России приняла к производству дело о подрыве поезда Москва – Санкт-Петербург, сообщила РИА Новости представитель пресс-службы Северо-Западной транспортной прокуратуры. "Дело к производству приняла Генпрокуратура. Все вопросы по ходу следствия адресуйте теперь к ним", – сказала она.

 kalypso

link 13.10.2009 21:58 
Разница понятна, спасибо.Только немцы по-моему не различают эти действия, т.к. по определению оба - Ermittlungsverfahren.
Если же из примера ниже Ermittlungsverfahren - это возбуждение уголовного дела (по признакам преступления), то что тогда принятие к производству?
Sobald bei der Polizei oder der Staatsanwaltschaft ein für die Beteiligten möglicherweise strafbares Geschehen bekannt wird, muss von den Ermittlungsbehörden geprüft werden, ob die Einleitung eines Ermittlungs-verfahrens gegen die Beteiligten notwendig ist. Wenn die Beteiligten nicht bekannt sind, kommt die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens gegen „Unbekannt" in Betracht.
Ergibt eine solche Prüfung keine Anhaltspunkte dafür, dass die bekannten oder unbekannten Beteiligten an dem tatsächlichen Geschehen Straftat-bestände verwirklicht haben, wird von der Einleitung eines Ermittlungs-verfahrens abgesehen.
Sobald jedoch zureichende tatsächliche Anhaltspunkte für strafbare Handlungen in dem Geschehensablauf vorliegen, ist die Staatsanwaltschaft gesetzlich verpflichtet, ein Ermittlungsverfahren gegen die Beteiligten, die sich strafbar gemacht haben könnten, einzuleiten. Diese Beteiligten werden dann zu Beschuldigten.

 marcy

link 13.10.2009 22:04 
A почему Вы так решили перевести Ermittlungsverfahren?

Ведь ещё есть Einleitung des Verfahrens, Eröffnung des Verfahrens и т.п.

 kalypso

link 14.10.2009 6:48 
Einleitung /Eröffnung des Verfahrens - более общее обозначение, включающее все стадии производства. Вопрос же в том, как разграничить первые две стадии средствами нем. яз.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 7:02 
Может, так и разграничить (как и предложила marcy):

принять к производству уголовное дело - ein Strafverfahren eröffnen
возбудить производство по уголовному делу - ein Strafverfahren einleiten

Исхожу из следующих статей Лингво:

die Ablehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens — определение суда об отказе принять к производству уголовное дело, поступившее из прокуратуры

ein Strafverfahren einleitenвозбудить производство по уголовному делу

ein Verfahren gegen (bei Gericht) einleiten [anhängig machen] — начать производство дела, возбудить уголовное дело против

 Бернадетте

link 14.10.2009 8:05 
можно еще разграничить, написав в первом случае Strafverfahren Erkenntnisverfahren. или о чем там у Вас речь

 Бернадетте

link 14.10.2009 8:05 
куда-то часть предложения пропала :)

дублирую
можно еще разграничить, написав в первом случае Strafverfahren, а во втором Erkenntnisverfahren. или о чем там у Вас речь

 kalypso

link 14.10.2009 12:30 
Erkenntnisverfahren - это часть гражданского судебного производства, поэтому не совсем верно.
Думаю, вариант Queerguy более подходит.
Спасибо всем за участие!

 marcy

link 14.10.2009 12:33 
Der Begriff des Erkenntnisverfahrens im ENGEREN Sinne wird im Zivilprozess gebraucht.

A вообще-то под этим понимаем:
Das Erkenntnisverfahren ist die Aufnahme sämtlicher entscheidungserheblicher Tatsachen durch das Gericht zur Findung des Urteils.

http://de.wikipedia.org/wiki/Erkenntnisverfahren

 Ин.яз

link 14.10.2009 12:58 
в чем состоит различие между:
-возбудить уголовное дело
-принять к производству (имеющееся уголовное дело)

Вот что говорит по этому поводу Уголовно-процессуальный кодекс РФ:

Статья 156. Начало производства предварительного расследования

1. Предварительное расследование начинается с момента возбуждения уголовного дела, о чем следователь, дознаватель, орган дознания выносит соответствующее постановление. В постановлении следователь, дознаватель также указывает о принятии им уголовного дела к своему производству.
(в ред. Федеральных законов от 04.07.2003 N 92-ФЗ, от 05.06.2007 N 87-ФЗ)
2. Если следователю или дознавателю поручается производство по уже возбужденному уголовному делу, то он выносит постановление о принятии его к своему производству, копия которого в течение 24 часов с момента его вынесения направляется прокурору.

Что касается второй части вопроса, то, посмотрев вот это: http://de.wikipedia.org/wiki/Strafprozess_(Deutschland), думаю, что

Einleitung - возбуждение уголовного дела
Eröffnung - принятие дела судом к производству (рассмотрению)

Суд в Германии может принять поступившее дело, а может и нет, судя по статье в Вики.

В отличие от российского суда:

Статья 227. Полномочия судьи по поступившему в суд уголовному делу

1. По поступившему уголовному делу судья принимает одно из следующих решений:
1) о направлении уголовного дела по подсудности;
2) о назначении предварительного слушания;
3) о назначении судебного заседания.
2. Решение судьи оформляется постановлением, в котором указываются:
1) дата и место вынесения постановления;
2) наименование суда, фамилия и инициалы судьи, вынесшего постановление;
3) основания принятого решения.
3. Решение принимается в срок не позднее 30 суток со дня поступления уголовного дела в суд. В случае, если в суд поступает уголовное дело в отношении обвиняемого, содержащегося под стражей, судья принимает решение в срок не позднее 14 суток со дня поступления уголовного дела в суд. По просьбе стороны суд вправе предоставить ей возможность для дополнительного ознакомления с материалами уголовного дела.
(в ред. Федерального закона от 29.05.2002 N 58-ФЗ)
4. Копия постановления судьи направляется обвиняемому, потерпевшему и прокурору.

 sascha

link 14.10.2009 13:10 
... но в документе эти действия идут в виде пронумерованного списка.

Вы переводите какой-то конкретный документ? Тогда имеет смысл дать конкретику - привести этот список (или часть его), пояснить что это за список, что за документ, о чем конкретно речь. Контекст eben.

 kalypso

link 14.10.2009 20:52 
Пожалуйста, sascha, это постановление о возбуждении уголовного дела и принятия его к производству .
Следователь ОВД СУ... постановил:
1. возбудить уголовное дело
2. принять настоящее уголовное дело к своему производству и приступить к расследованию
3.Копию направить в прокуратуру

Из приведенных вами, Ин.яз, текстов на русс. яз следует, что эти два действия часть досудебного производства, в то время как само судебное производство начинается после поступления дела в прокуратуру, прокурор же направляет его в суд.
А по ссылке на нем. яз напрашивается вывод, что немцы не различают эти две стадии.
Согласна с вами, что
Einleitung - возбуждение уголовного дела
Eröffnung - принятие дела судом к производству (рассмотрению). Только насчет второго сомнения, можно ли Eröffnung отнести также к досудебному производству.
А как такой вариант:
Straf- und Ermittlungsverfahren einleiten (гуглится)
.

 sascha

link 15.10.2009 0:41 
Мысли вслух - т.е. следователем приняты два решения (не считая дальнейших):

1. уголовное дело возбудить (поскольку для этого есть достаточные основания),
2. ведение возбужденного дела поручить самому себе (назначить ведущим дело самого себя, а не кого-то еще) и приступить к его расследованию

Поиск в гуголе показывает, что это стандартная формулировка, предусмотренная бланком соотв. документа, из этих бланков вообще видно, что при принятии решения о возбуждении у.д. одновременно принимается и решение о том, кто это дело будет вести, вот напр. из бланка постановления прокурора о возбуждении у.д.:

1. Возбудить уголовное дело по признакам преступлен_,
предусмотренн__ ____УК РФ.
2. Производство @_(предварительного следствия или дознания) поручить ____(наименование органа предварительного следствия или дознания)

На мой взгляд это можно было бы "развести" по-немецки например как
1. E. einzuleiten,
2. (eingeleitete) E. selbst zu führen und Ermittlungstätigkeit aufzunehmen
но лучше подождите, что посоветуют люди, которые занимаются юр. переводом.

 marcy

link 15.10.2009 9:40 
Именно поэтому я бы прислушалась к Бернадетте :)

 Бернадетте

link 15.10.2009 9:46 
:)
могу еще предложить вместо Erkenntnisverfahren (если у кого-то это слово ассоциируется с гражданским процессом) Ermittlungsverfahren. тут уж не придерешься :)

 sascha

link 15.10.2009 11:38 
Поверьте, я не придираюсь (с какой стати?), а просто хочу понять. Т.е. в п. 1 (формы) постановления предлагается использовать Strafverfahren, а в п. 2 Erkenntnisverfahren/Ermittlungsverfahren? Вы не могли бы привести конкретный пример перевода этих двух пунктов, как именно вы предлагаете с помощью этого противопоставления передать разницу между возбуждением дела и принятием возбужденного дела к производству?

 Бернадетте

link 15.10.2009 19:28 
я предлагаю развести эти два выражения следующим образом:
1. возбудить уголовное дело - Strafverfahren eröffnen
2. принять настоящее уголовное дело к своему производству и приступить к расследованию - Ermittlungsverfahren einleiten

 Saschok

link 15.10.2009 19:38 
возбудить судебное дело — einen Prozeß anstrengen
Eröffnung des Hauptverfahrens принятие судом к своему рассмотрению дела, поступившего из прокуратуры

 sascha

link 16.10.2009 6:36 
Спасибо, Бернадетте.

 kalypso

link 16.10.2009 7:48 
Даже можно было бы еще проще.
1. Straf(-und Ermittlungs)verfahren einzuleiten
2. Ermittlungstätigkeit aufzunehmen
Если уж немцы не различают, то можно ограничиться одним термином. Тем более смысловой нагрузки эта разница не несет.

 Бернадетте

link 16.10.2009 8:22 
kalypso,

почему Вы думаете, что немцы "не различают"?

Get short URL | Pages 1 2 all