Subject: visceral larva migranеs med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ..; visceral worms, visceral larva migraines (e.g.Toxocara), eosinofilic gastroenteritis (Anisaki sp., Phocanema sp.), cutaneous larva migraines (Ancylostona braziliense, Ancylostoma caninum) Помогите, пожалуйста, разобраться со всеми этими гадами. |
Toxocara - глист (т.е. червь-паразит) см. http://medic.stup.ac.ru/lib/atlas/Toxocara canis.htm Ancylostoma - тоже глист. Гуглится без проблем sp=species, т.е. род животного без указания конкретного вида Anisaki - это тоже какой-то глист Его личинки паразитируют в рыбах, и любители суши ими вполне могут заразиться. Русское название пока не нашла. Phocanema - тоже глист, и тоже паразит рыб (и человека). Toxocara, Anisaki sp и прочие слова в скобочках - это латинские названия, их надо оставить как есть. migraines меня смущает. Больше на франц. похрже цщкьы - черви/паразиты (в данном контексте) |
"migraine" - это ИМХО ошибка-опечатка. Поиск дает пару источников на английском языке, авторы которых - из неанглоязычных стран (например, перевод абстракта на английский с итальянского). Похоже, это вполне можно назвать так: Первые два варианта встречаются в сети, вот хотя бы в этом поиске: |
Покопался в нете - точно в оригинале текста ошибка, это должно называться "larva migrans" (латынь) и по-русски переводится как синдром "блуждающей личинки". |
Только не висцеральный синдром миграции, а синдром висцеральной миграции |
и эозинофильный гастроэнтерит - вполне возможный термин |
Всем спасибо. В одиночку мне бы с ними не справитьтся. |
You need to be logged in to post in the forum |