DictionaryForumContacts

 minamarina

link 30.06.2006 8:22 
Subject: take the goods into execution / attach debts
помогите перевести такую фразу:

Where a creditor has issued execution against the goods or immovable property of a company or has attached any debt due to the company, and the company is subsequently wound up, he shall not be entitled to retain the benefit of the execution ot atachment against the liquidator in the winding up of the company unless he has completed the execution or attachment before the commencement of the winding up.

 Simply_the_First

link 30.06.2006 9:01 
Если кредитором начато исполнительное производство в отношении товаров или недвижимого имущества компании или если он наложил арест на сумму долга, следующего компании, а компания была впоследствии ликвидирована, кредитору не будет предоставлено право на получение выплат по такому исполнительному производству или наложенному аресту из имущества компании, которое будет управляться ликвидатором, если только кредитор не начал исполнительное производство или не наложил арест до начала ликвидации компании.

Где - то так. Если кто - нибудь сможет сформулировать лучше- критикуйте!

 minamarina

link 30.06.2006 9:25 
а если что-то типа: типа:

если на имущество компании был наложен арест или в отношении имущества было начато/открыто исполнительное производство..

 Alex16

link 30.06.2006 19:22 
...any debt due to the company - подлежащего выплате/причитающегося компании

 minamarina

link 1.07.2006 9:12 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum