DictionaryForumContacts

 Eau Rouge

link 28.06.2006 21:13 
Subject: toffee breath of her skin
And his grip is like iron and satin both, so bruises bloom like flowers for the dead on the toffee breath of her skin.

Перевожу очень красивую, образную вещь. Но иногда образность и запутанность доводит до нервного тика. Что тут такое "toffee breath of her skin", я просто не представляю. Ни у кого нет мыслей?

Само предложение начало, будь она неладна, любовной сцены :-(

 Juliza

link 28.06.2006 22:24 

ИМХО, имеется ввиду toffee-colored skin.

Т.е. на ее карамельного цвета коже расцветали (?) синяки .... от его рук, сильных, как железо и одновременно ласковых, как шелк..

Вы уж причешите, чтобы читалось со страстью :)

 Кюн

link 28.06.2006 23:23 
а может кожа пахла карамелью?

 Shumov

link 28.06.2006 23:59 
по-моему тут действительно о цвете.... видимо, очень легая бронзовость, иначе следы от его пальцев не "цвели" бы...

здесь, наверно, такое же употребkение как и в "he breathed an air of confidence"

needless to say - imxo

 Каббала

link 29.06.2006 3:47 

Его рука нежна и крепка, а кровоподтеки - украшения на её карамельной коже.

 maMasha

link 29.06.2006 5:26 
может, без кровоподтеков обойтись - ну - следы от пальцев, например?

 nephew

link 29.06.2006 6:52 
пальцы у него как клещи, а кожа у нее нежная как свежая ириска, так что к утру она вся усыпана синяками, словно свежая могила - цветами.
осталось только присобачить дыхание, и будет "очень красивая, образная весчь"!

 nephew

link 29.06.2006 6:54 
тьфу, забыла, что клещи-то в шелку :)))

если плохо себя вести, то после смерти попадаешь в ад для переводчиков, где тебя заставят до конца вечности переводить дамские романы

 Eau Rouge

link 29.06.2006 9:40 
Всем огромное-огромное спасибо! :)))
Я пошла думать, как это "со страстью" перевести)))

"если плохо себя вести, то после смерти попадаешь в ад для переводчиков, где тебя заставят до конца вечности переводить дамские романы"
я там уже!!! аааа!!! *рыдает*

 

You need to be logged in to post in the forum