Subject: toffee breath of her skin And his grip is like iron and satin both, so bruises bloom like flowers for the dead on the toffee breath of her skin.Перевожу очень красивую, образную вещь. Но иногда образность и запутанность доводит до нервного тика. Что тут такое "toffee breath of her skin", я просто не представляю. Ни у кого нет мыслей? Само предложение начало, будь она неладна, любовной сцены :-( |
ИМХО, имеется ввиду toffee-colored skin. Т.е. на ее карамельного цвета коже расцветали (?) синяки .... от его рук, сильных, как железо и одновременно ласковых, как шелк.. Вы уж причешите, чтобы читалось со страстью :) |
а может кожа пахла карамелью? |
по-моему тут действительно о цвете.... видимо, очень легая бронзовость, иначе следы от его пальцев не "цвели" бы... здесь, наверно, такое же употребkение как и в "he breathed an air of confidence" needless to say - imxo |
Его рука нежна и крепка, а кровоподтеки - украшения на её карамельной коже. |
может, без кровоподтеков обойтись - ну - следы от пальцев, например? |
пальцы у него как клещи, а кожа у нее нежная как свежая ириска, так что к утру она вся усыпана синяками, словно свежая могила - цветами. осталось только присобачить дыхание, и будет "очень красивая, образная весчь"! |
тьфу, забыла, что клещи-то в шелку :))) если плохо себя вести, то после смерти попадаешь в ад для переводчиков, где тебя заставят до конца вечности переводить дамские романы |
Всем огромное-огромное спасибо! :))) Я пошла думать, как это "со страстью" перевести))) "если плохо себя вести, то после смерти попадаешь в ад для переводчиков, где тебя заставят до конца вечности переводить дамские романы" |
You need to be logged in to post in the forum |