DictionaryForumContacts

 Дарьяна

link 28.06.2006 20:53 
Subject: guilt
Как перевести guilt в данном случае?

He knows how guilt has left her lipstick smears all over his face

 Juliza

link 28.06.2006 20:58 
А что Вы переводите?

 Дарьяна

link 28.06.2006 20:59 
Это вообще сцена убийства. )) Мужчина убивает женщину изощренным образом, а на его лице остается ее помада.))

 Shumov

link 29.06.2006 0:26 
Шире контекст. Лучше весь абзац. Хотя бы предложений пять (или больше) ДО ЭТОГО места.

 Дарьяна

link 29.06.2006 9:43 
Весь абзац))

Morning has wrapped herself around the world like a shroud, lace clouds trailing her like the torn bits of a sunrise-bloodied nightgown. He still has blood collected underneath his nails when he crosses the lawns in his stark clothes. He knows that the place of burial was noted in the newspapers, just as well as he knows how guilt has left her lipstick smears all over his face, so he is startled by the lack of mourners. Perhaps he should not be.

 Shumov

link 29.06.2006 9:56 
короче... песонификация Стыда (как и Утра).. он идет к тому месту, где он закопал труп(?), и от стыда его лицо идет красными пятнами, поэтому ему удивительно, что никто не обращает на него внимания.... что нет "плакальщиков".. возм. имееются в виду "полиция, журнаоисты"

имхо

 Levitan

link 29.06.2006 10:04 

Что за произведение?

 Скай

link 29.06.2006 10:08 
предлагаю: guilt - чувство вины

он закопал труп(?), - place of burial was noted in the newspapers, так что "место захоронения/похорон/могила"

*его лицо идет красными пятнами, * - сильно, я не догадался. И похоже, именно так

 Дарьяна

link 29.06.2006 10:14 
Levitan
Дамский роман-ужастик.

Скай
Нет, он трупов нигде не закапывал. Там похороны. Место похорон.

Shumov
"и от стыда его лицо идет красными пятнами"
Ни за что бы не догадалась. Спасибо))
А при чем тут тогда lipstick? *чешет лысину*

 Levitan

link 29.06.2006 10:18 

:))) Удивительно! Я думал, что дамские романы это исключительно любовные, сентиментальные истории. Оказывается, что бывают и ужастики ))

 Shumov

link 29.06.2006 10:18 
****А при чем тут тогда lipstick?******

образное выражение - "он расцелован Стыдом" (как и "Утро окутало саваном") придача неодушевл. сущ. (а тут вообще - абстр. понятиям!) качеств присущ. сущ. одушевленным.

 Скай

link 29.06.2006 10:19 
*А при чем тут тогда lipstick?*

При том же, при чем shroud, sunrise-bloodied nightgown и т.п.

 Shumov

link 29.06.2006 10:20 
придача(!!).... пардон, "наделение неодуш. сущ...."
))

 Дарьяна

link 29.06.2006 10:27 
Levitan
Ага. Я тоже так думала. Но прочитав эту книжку, изменила имение. Тут в главной роли маньяк какой-то))) Он всех убьет, а потом его одна его дама прихлопнет в конце. :))))

Shumov
Скай
C ума сойти! :))))))
Понятно, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum