Subject: I was lying two about 180 away, way to the write Пожалуйста, помогите перевести. Контекста нет, просто отдельная фраза..
|
Ой, ошиблась. Там: I was lying two about 180 away, way to the right |
Странное предложение какое-то. Мне кажется что должно быть I was lying too about 180 (метров, футов) away, way to the right. Типа Я тоже лежал метрах в 180, по правой стороне (вправо). |
А чего 180? метров? градусов? лежал или лгал? two??? может, опечатка? Может, есть какой-нить контекст? Или хотя бы тема? |
Ранье ничего нету. Там дальше идет: You know how it doglegs. So I pulled out my five.... обрывается разговор и всё. Вообщем-то эту фразу тоже не понимаю... :-( |
Ни одно из приведенных вами предложений не имеет смысла. Может вы переводите фильм на слух и не можете расслышать че они там говорят? |
Здесь субтитры. |
Ух как интересно! Может он (она) положил две типа свои ноги врастопырку?! Ну одну ногу направо, другую налево (как раз 180 градусов). Акробат, наверное. :о) А потом объясняет, мол, как собаки валяются (кстати, моя так и валяется - на спине, лапки задние врозь - ну прям цыпленок табака!). А потом еще вытащил свои пять чего-то там... Умора получается, но это картина, которая нарисовалась в моем воображении по прочтении Ваших непонятностей... |
Интересно, а что на ЭКРАНЕ !?! |
И скажите из какого это фильма, я поищу сценарий, посмотрю, что там говорят. |
Вообще doglegs - резкое изменение направления... |
2 Sue А в фильме не играют, случаем, в какую-нибудь игру? |
Предположение: Лежал я в засаде, метрах в 180, справа. Ты же знаешь, как оно резко меняет направление. Ну, тогда я вытащил свой револьвер и... |
Фильм называется Shelter Island, а на экране ничего, он просто рассказывает :-) |
To dosh Super! |
Там вроде до этого другие про гольф говорили, может и это с гольфом связано? |
Вот типа краткре содержание, может, поможет: Lou Delemere (Ally Sheedy) is a successful pro golfer-turned-motivational speaker whose comfortable existence is shattered by a criminal attack outside her Manhattan home. Seeking recovery from the traumatic event, Lou travels with her live-in girlfriend, Alex (Patsy Kensit), to a secluded country estate on the remote Shelter Island. But the women's privacy is once again threatened by an invasive local sheriff (Chris Penn) and a menacing stranger (Stephen Baldwin) who arrives at their door during a violent thunderstorm. When the storm knocks out the island's power and all communication with the outside world, the trapped threesome embark on an uneasy coexistence fraught with danger and sexual intrigue. |
Да, в гольфе есть понятие DOGLEGS. А потом он , может, вытащил (клюшку) №5... |
то есть не в гольфе, а вообще в играх спортивных TO DOGLEG - резко менять траекторию. Хотя здесь может и не то... |
Наверно точно гольф тк слова shelter island doglegs 180 five away в Гуголе встречаются только в этом документе www.golfmgtgroup.com/2004Issue3WS.pdf |
А еще LIE - находиться в каком-либо положении. Может, этот человек стоял в какой-нибудь позиции 2 (не знаю, в гольфе, наверное, есть какие-то позиции, стойки)в 180 ярдах (в гольфе обычно ярды) справа (чего-то). |
... справа от лунки, наверное... |
to Sue: Когда переведете, напишите, пожалуйста свой вариант, уж очень интересно, что ж это такое там происходит! ОК? |
Спасибо.А lighter shaft и fairway тоже термины из гольфа? -You really think, that lighter shaft will get me on the fairway? -It’s your swing, not the club keeping you off the fairway |
Main Entry: fair·way 1 a : a navigable part of a river, bay, or harbor b : an open path or space То-то мне показалось сначала, что это все имеет отношение к навигации. |
lighter shaft - разумеется, это "клюшка полегче" а вообще, всё остальное здесь: http://www.golfdigest.ru/tema/dict.htm cheers! :0))) |
|
link 16.02.2007 3:15 |
А там у вас не I was LAYING two и т.д.? Предположение: "Я положил два (мяча) примерно на 180 ярдов, но сильно вправо" |
You need to be logged in to post in the forum |