Subject: простой в обслуживании tech. Пож-та, помогите перевести: простой в обслуживанииКонтекст: Для аэрации и перемешивания приняты аэраторы, которые хорошо перемешивают, обеспечивают высокую эффективность насыщения кислородом, просты в обслуживании. Спасибо! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.06.2006 16:45 |
and are easy to maintain? |
user friendly :) |
easy to please :-) low-maintenance |
easy-to-use, low-maintenance (cost) |
...which enable good agitation, ensure high oxygenation capacity and feature high serviceability/maintainability imho |
user friendly |
Juliza: а кто, по-Вашему, является user'ом аэратора на очистных сооружениях? )) (по отношению к кому нужно быть friendly?) В любом случае, термин user friendly не имеет ничего общего с простотой обслуживания индустриального оборудования |
EASY IN MAINTENANCE |
мне кажется, что здесь под обслуживанием понимают эксплуатацию (operation) |
Enote, it's obvious, isn't it? |
Стопудов как енот |
как спец по контрактам на техобслуживание н/г объектов, клянусь, что когда пишут "простой в обслуживании", имеют в виду именно то, что пишут. Эксплуатация аэраторов производится с контрольной панели - чего там с ними делать в рабочем режиме, когда вонь стоит на десять миль? А когда происходит осушение объекта и/или maintenance/service shutdown, то тогда-то эта "простота" и нужна - быстрое обеспечение доступа для инспекции, ремонта и т.п.; лёгкость снятия люков, приведения в действие задвижек и прочее - во-первых, длительные простои дорого стоят; во-вторых, нет возможности производить очистку стоков; в-третьих, Михалыч там ласты сложит от одного запаха при длительной напряжённой работе! (я на очистных сооружениях была, запах трижды постиранной одежды потом дооооолго напоминал о визите) так что позвольте не согласиться, г-да эксплуатационники ))) |
и я не согласен с ремонтным персоналом, ведь перечисляются эксплуатационные характеристики :)) но контексту мало, однако, чтобы делать выводы |
You need to be logged in to post in the forum |