Subject: angefragt commer. Предложение из программы конференции:Suchmaschinenmarketing: der Treffer zum Erfolg – der nächste Shop ist nur einen Klick entfernt! (angefragt) Подскажите, пожалуйста, как переводится angefragt в этом контексте. Заранее благодарю |
ну как - либо этот шоп будет entfernt (фтопку), либо angefragt в смысле, будет отправлен запрос на него |
а тут не про то, что шоп от Вас в одном клике мышке ? |
vittoria+1 ... ist nur einen Klick entfernt! ... всего лишь на расстоянии одного клика! |
да, так точнее одним кликом либо отправляем в аут, либо подвигаем поближе для подробного ознакомления |
mumin*+1 angefragt - отправлен запрос, отправка запроса Буквально одним кликом мыши Вы отправляете запрос... Отправьте запрос .... В среднем один читатель запрашивают 30 статей из каждого выпуска. Получается одна ... |
Да не об этом речь!!!! Смотрите программу конференции http://www.conferencegroup.de/?tpl=event_agenda&eid=96 Дата 17.11в 15:30. Там, правда, angefragt отсутствует. Если посмотрите всю программу, то обнаружите angefragt в 16.11 в 14:10, например (TOP-Expertenrunde). По моему мнению, это означает, что указанная тема будет обсуждаться ПО ЗАПРОСУ (по наличию интереса). |
Vladim, Вы плюсы от балды раздаёте ?:))) |
Gajka, da ladno tebe pljusy polutchat i koschke prijatno, wot Vladim i delaet wsem nam prijatnoej:-)) |
тема будет обсуждаться ПО ЗАПРОСУ (по наличию интереса) Или что человеку, который должен делать доклад / участвовать в дискуссии, отправлен запрос (приглашение/предложение), но еще не получен от него окончательный ответ, sie wurde angefragt, hat aber noch nicht fest zugesagt, т.е. этот пункт программы как бы пока под вопросом. |
Спасибо большое всем за ответы, я склоняюсь к варианту от sascha и Х-Хельга, то есть это что-то типа тема уточняется или докладчик уточняется. Как вы думаете смысл не исказится? |
или докладчик уточняется По смыслу мне кажется ближе было бы "под вопросом", т.к. если не будет докладчика, то не будет и этого пункта повестки дня, весь смысл в выступлении конкретного "докладчика", я так понимаю. Если (под вопросом) производит не очень хорошее впечатление, то можно наверное просто (уточняется). Можно также посмотреть в гуголе Kongress angefragt И Дуден в примерах приводит: |
sascha, спасибо за ссылки, полностью с Вами согласна. Просто, на мой взгляд, "под вопросом" скорее разговорный вариант. А вот просто уточняется - это мысль! |
You need to be logged in to post in the forum |