|
link 9.12.2011 14:17 |
Subject: Помогите перевести фразу fin. Vi diamo mandato di curare l'incasso degli assegni sotto riportati, da negoziare.Эта фраза взята из ведомости для предьявления иностарнных чеков. Заранее благодарна. |
Слишком мало контекста. Мои очень предположительные варианты перевода этой фразы: ● "Предлагаем обсудить возможность наделения Вас (или "вас" — если адресовано группе лиц) полномочиями по курированию инкассации чеков". То есть концовочка "da negoziare", на мой взгляд, коварная штука, поскольку очень многозначна: то ли наделение полномочиями "подлежит обсуждению" (как я и предположил в своем варианте перевода), то ли обналичка чеков предполагается "для осуществления коммерческой деятельности", то ли мандатом-то наделяем, но "уровень комиссионных обсуждается"... Нужно хорошо понимать, "о чем" речь и "между кем и кем". |
|
link 10.12.2011 15:41 |
"Da negoziare" относится к чекам. "Negoziazione di assegni" - это услуга, которую банк предоставляет своим клиентам. Вы приходите в банк с чеком и вам выдают причитающуюся по нему сумму или же переводят её на ваш счёт. Затем ваш банк вступает в контакт с банком, выдавшим чек, проверят покрытие и получает соответствующую сумму. Здесь: https://wpex.creval.it/wpexpublic/SelezionaGruppo.pdfx?pratica=WICI&funzione=ProdottiFI&operazione=Stampe&passo=FoglioInformativo&Codice=282C0-4E1AC0 можно прочитать подробнее о процедуре и связанных с ней рисках. То есть речь о том, что адресату предоставляется доверенность на инкассацию перечисленных, указанных чеков по вышеописанной процедуре. |
@ me-and-my-cats Спасибо за разъяснение и хорошую ссылку. |
You need to be logged in to post in the forum |