DictionaryForumContacts

 justboris

link 22.06.2006 8:39 
Subject: 1) турбинное отделение 2) ПЭН
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

определена компоновка котельного, турбинного отделения, помещения ПЭН

1) turbine room?
2) ПЭН=производственно-эксплуатационные нужды or подпиточный электронасос в конексте ГРЭС?

Заранее спасибо

 Peter Cantrop

link 22.06.2006 8:46 
1) ИМО:
Layout of boiler compartment
Layout of turbine hall
питательный электронасос >
2) Очень ИМХО:
premises of feedwater pumps

 kondorsky

link 22.06.2006 9:45 
Layout of boiler house, turbibe hall and feedwater pumps bay

 justboris

link 22.06.2006 9:51 
а откуда такая уверенность что это подпиточный электронасос?

 kondorsky

link 22.06.2006 10:33 
Источник уверенности в том, что в комплект оборудования ТЭЦ обязательно входят ПЭНы - питательные электронасосы и крайне часто используется эта аббревиатура в контексте котлов и турбин

 justboris

link 22.06.2006 11:29 
спасибо за помощь и ответ :)

 

You need to be logged in to post in the forum